Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

summon ['sVm@n] favoured ['feIv@d] morsel ['mO:s(@)l]

M. Bouc, who was already seated, gesticulated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. The food, too, was unusually good.

It was not till they were eating a delicate cream cheese (только когда: «это было не до тех пор, пока» они ели нежный сливочный сыр; delicate — утонченный, изысканный; тонкий, нежный) that M. Bouc allowed his attention (мсье Бук позволил своему вниманию) to wander to matters other than nourishment (перейти к другим делам, отличным от /принятия/ пищи; to wander — блуждать; other than — иной, другой). He was at the stage of a meal (он

находился на той стадии обеда; stage — фаза, период, стадия) when one becomes philosophic (когда /человека/ тянет пофилософствовать; philosophic — философский; мудрый).

“Ah!” he sighed (эх! — вздохнул он). “If I had but the pen of a Balzac (если бы я обладал литературным пером = талантом Бальзака; pen — /писчее/ перо; литературный стиль)! I would depict this scene (я бы описал эту сцену; to depict — рисовать, изображать; описывать; scene — место действия /в пьесе, романе; события/; сцена, эпизод).” He waved a hand (он махнул рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/).

“It is an idea, that (а это мысль; idea — идея, мысль),” said Poirot.

cheese [tSi:z] nourishment ['nVrISm@nt] scene [si:n]

It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. He was at the stage of a meal when one becomes philosophic.

“Ah!” he sighed. “If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene.” He waved a hand.

“It is an idea, that,” said Poirot.

“Ah, you agree (а, вы согласны)? It has not been done, I think (этого еще /никто/ не делал, я полагаю: «это еще не было сделано»; to do (did, done))? And yet (и все же) — it lends itself to romance (в этом есть своя романтика; to lend — давать взаймы; отдавать; to lend itself to smth. — служить чему-либо, быть пригодным, подходящим для чего-либо; romance — рыцарский роман; романтика), my friend (мой друг). All around us are people (нас окружают люди: «вокруг нас повсюду люди»), of all classes, of all nationalities, of all ages (всевозможных сословий, национальностей и возрастов; class — класс (социальный), сословие). For three days these people (на целых три дня эти люди), these strangers to one another (эти посторонние друг другу люди; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи), are brought together (собраны воедино; to bring (brought) — приносить; приводить; together — вместе; в одну группу, воедино). They sleep and eat under one roof (они спят и едят под одной крышей), they cannot get away from each other (им никуда не деться друг от друга: «они не могут ускользнуть друг от друга»; to get away — удрать, улизнуть). At the end of three days they part (и в конце этих трех дней они расстанутся; to part — разделять; разлучаться, расставаться), they go their several ways (они пойдут своими разными путями = пойдут каждый своим путем; several — несколько; разный, различный), never perhaps to see each other again (возможно, чтобы больше никогда больше не увидеть друг друга).”

romance [r@(U)'m&ns] nationality [,n&S@'n&lItI] brought [brO:t]

“Ah, you agree? It has not been done, I think? And yet — it lends itself to romance, my friend. All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again.”

“And yet (и все же),” said Poirot, “suppose an accident (предположим, что какой-нибудь несчастный случай/катастрофа) — ”

“Ah, no, my friend — (ну уж нет, друг мой)

“From your point of view it would be regrettable (с вашей точки зрения это было бы печально/прискорбно; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения; to regret — сожалеть /о чем-либо/), I agree (я согласен). But nevertheless (но все же) let us just for one moment suppose it (давайте всего лишь на одно мгновение допустим это). Then, perhaps, all these here (тогда,

возможно, все эти /люди/ здесь) are linked together (/будут/ связаны друг с другом; to link — соединять, связывать) — by death (смертью).”

“Some more wine (еще немного вина),” said M. Bouc, hastily pouring it out (сказал мсье Бук, поспешно наливая его /в бокал/; to pour — лить; наливать). “You are morbid, mon cher (вы настроены мрачно, друг мой; morbid — болезненный /о виде/; болезненно впечатлительный, склонный к меланхолии; психически нездоровый). It is, perhaps the digestion (это, возможно, из-за пищеварения).”

accident ['&ksId(@)nt] regrettable [rI'gret@b(@)l] digestion [d(a)I'dZestS(@)n]

“And yet,” said Poirot, “suppose an accident — ”

“Ah, no, my friend — ”

“From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together — by death.”

“Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.”

“It is true (это правда),” agreed Poirot (согласился Пуаро), “that the food in Syria (что пища в Сирии) was not perhaps quite suited to my stomach (возможно, не вполне подходила моему желудку; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать).”

He sipped his wine (он отпил вина; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./). Then, leaning back (затем, откинувшись назад /на стуле/), he ran his eye thoughtfully round the dining-car (он обежал внимательно взглядом весь вагон-ресторан; to run (ran, run); eye — глаз; взгляд, взор; to think (thought) — думать, thoughtfully — внимательно; round — указывает на движение по кругу: по кругу, кругом). There were thirteen people seated there (в нем было тринадцать человек) and, as M. Bouc had said (и, как уже сказал мсье Бук), of all classes and nationalities (/это были люди/ всех сословий и национальностей). He began to study them (он начал изучать их).

stomach ['stVm@k] thoughtfully ['TO:tf(@)lI] class [klA:s]

“It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”

He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.

At the table opposite them were three men (за столиком напротив сидели трое мужчин; to be (was, were; been) — быть; находиться, присутствовать). They were, he guessed, single travelers (это были, как ему показалось: «он догадался», путешествующие в одиночестве /мужчины/; single — единственный; одиночный, непарный) graded and placed there (выделенные /из остальных пассажиров/ и рассаженные там; to grade — располагать по степеням; относить к какой-либо группе; to place — ставить; размещать) by the unerring judgment of the restaurant attendants (наметанным глазом: «безошибочным судом» официантов; to err — ошибаться, заблуждаться; to judge — судить; оценивать; judgment — юр. разбирательство; суждение, мнение; restaurant attendant — официант). A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto (крупный/высокий загорелый итальянец смачно ковырял в зубах; big — большой, крупный; высокий; to pick — выбирать; ковырять; tooth (pl. teeth), gusto — удовольствие, смак). Opposite him a spare neat Englishman (напротив него /сидел/ худой аккуратный англичанин; spare — запасной; худощавый, тощий) had the expressionless disapproving face (с ничего не выражающим неодобрительным лицом; expression — выражение; выразительность; to approve — одобрять; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the well-trained servant (хорошо вышколенного слуги; to train — воспитывать; учить, обучать; trained — выученный, вышколенный, обученный). Next to the Englishman was a big American (рядом с англичанином расположился высокий/крупный американец) in a loud suit (в костюме ярких тонов; loud — громкий; разг. кричащий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./) — possibly a commercial traveler (возможно, коммивояжер; commercial — торговый, коммерческий).

Поделиться:
Популярные книги

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Последний наследник

Тарс Элиан
11. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний наследник

Мастер темных арканов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных арканов 2

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Арх Максим
3. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2