Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“I’ll break every bone in your damned body (я переломаю все кости в вашем чертовом теле = я вас в порошок сотру; damned — эмоц. — усил. чертов, проклятый), you dirty little whipper-snapper (вы, подлое мелкое ничтожество; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, грязный),” he said.

“Monsieur,” protested M. Bouc (мсье, — протестуя, заявил мсье Бук; to protest — протестовать, возражать).

Arbuthnot had turned back to the girl (Арбэтнот /снова/ повернулся к девушке). “Mary — for God’s sake (Мэри, ради Бога) — ”

She sprang up (она

вскочила). “It’s nothing (пустяки). I’m all right (я в порядке; to be all right — быть в порядке, чувствовать себя хорошо). You don’t need me any more (я вам больше не нужна), do you, M. Poirot (не так ли, мсье Пуаро)? If you do (если я /вам нужна/), you must come and find me (вы знаете, где меня найти: «вы должны прийти и найти меня»). Oh, what an idiot (о, какую идиотку) — what an idiot I’m making of myself (какую идиотку я из себя делаю = я выгляжу как идиотка)!” She hurried out of the car (и она поспешила из вагона-ресторана; to hurry — спешить, торопиться).

damned [d&md] whippersnapper ['wIp@,sn&p@] idiot ['IdI@t]

“I — look here — ”

He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot.

“I’ll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper,” he said.

“Monsieur,” protested M. Bouc.

Arbuthnot had turned back to the girl. “Mary — for God’s sake — ”

She sprang up. “It’s nothing. I’m all right. You don’t need me any more, do you, M. Poirot? If you do, you must come and find me. Oh, what an idiot — what an idiot I’m making of myself!” She hurried out of the car.

Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot (Арбэтнот, прежде чем последовать за ней, еще раз набросился на Пуаро; to turn — поворачивать, to turn on smb. — набрасываться на кого-либо).

“Miss Debenham’s got nothing to do with this business (мисс Дебенхэм не имеет к этому делу никакого отношения; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — nothing, do you hear (никакого, слышите вы)? And if she’s worried (и если /вы будете/ ей надоедать; to worry — надоедать, беспокоить чем-либо, досаждать) and interfered with (и докучать; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать /кому-либо/), you’ll have me to deal with (вам придется иметь дело со мной; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с кем-либо/).” He strode out (и он вышел /большими шагами/ из /вагона-ресторана/; to stride (strode, stridden)).

“I like to see an angry Englishman (мне нравится смотреть на сердитого англичанина = как англичане сердятся),” said Poirot. “They are very amusing (они такие забавные). The more emotional they feel (чем больше эмоций они испытывают; emotional — связанный с эмоциями; впечатлительный, нервный), the less command they have of language (тем хуже они владеют языком = тем меньше они подбирают выражения; command — приказ, приказание; господство, власть).”

business ['bIznIs] interfere [,Int@'fI@] emotional [I'm@US(@)n@l]

Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot.

“Miss Debenham’s got nothing to do with this business — nothing, do you hear? And if she’s worried and interfered with, you’ll have me to deal with.” He strode out.

“I like to see an angry Englishman,” said Poirot. “They are very amusing. The more emotional they feel, the less command they have of language.”

But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen (но

мсье Бука не интересовала эмоциональная реакция: «реакции» англичан; to interest — интересовать; interested — заинтересованный). He was overcome by admiration of his friend (он был охвачен восхищением своим другом; to overcome (overcame, overcome) — побороть, победить; охватить, обуять /о чувствах/).

Mon cher, vous ^etes 'epatant (фр. друг мой, вы неподражаемы)!” he cried (воскликнул он; to cry — кричать, орать; восклицать). “Another miraculous guess (еще одна удивительная догадка; miracle — чудо; удивительная вещь, выдающееся событие; miraculous — чудотворный; чудесный, удивительный).”

“It is incredible how you think of these things (это /просто/ невероятно, как вы додумываетесь до таких вещей),” said Dr. Constantine admiringly (восхищенно сказал доктор Константин).

“Oh, I claim no credit this time (о, на этот раз, я не ставлю это себе в заслугу = это не моя заслуга; to claim — требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать, заявлять права /на что-либо/; credit — вера, доверие; честь, заслуга). It was not a guess (это не была /моя/ догадка = мне и гадать не пришлось). Countess Andrenyi practically told me (в сущности, графиня Андрени /сама/ рассказала мне).”

reaction [rI'&kS(@)n] admiration [,&dm@'reIS(@)n] miraculous [mI'r&kjUl@s] incredible [In'kred@b(@)l] admiring [@d'maI(@)rIN]

But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. He was overcome by admiration of his friend.

Mon cher, vous ^etes 'epatant!” he cried. “Another miraculous guess.”

“It is incredible how you think of these things,” said Dr. Constantine admiringly.

“Oh, I claim no credit this time. It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me.”

Comment (фр. каким образом)? Surely not (конечно же нет = не может быть)?”

“You remember, I asked her about her governess or companion (помните, я спросил ее о ее гувернантке или компаньонке)? I had already decided in my mind (про себя я уже решил; mind — ум, разум; мысли, думы) that if Mary Debenham were mixed up in the matter (что если Мэри Дебенхэм была замешана в этом деле), she must have figured in the household in some such capacity (она должна была присутствовать в доме в каком-то подобном качестве; to figure — изображать /графически и т.п./; фигурировать, участвовать; capacity — емкость, вместимость; должность, качество, положение).”

Поделиться:
Популярные книги

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Кровь эльфов

Сапковский Анджей
3. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.23
рейтинг книги
Кровь эльфов

Последний наследник

Тарс Элиан
11. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний наследник

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10