Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

examine [Ig'z&mIn] separate ['sep(@)rIt] careless ['ke@lIs]

“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence, with some curious results. Take first the evidence of Mr. MacQueen. My first interview with him was entirely satisfactory. But in my second he made rather a curious remark. I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case. He said, ‘But surely — ’ and then paused and went on, ‘I mean — that was rather careless of the old man.’

“Now I could feel (итак, я почувствовал: «мог почувствовать») that that was not what he had started out to say (что это было /совсем/ не то, что он собирался сказать; to start out — отправляться в путь; собираться сделать что-либо, взяться за что-либо). Supposing what he had meant to say was (предположим, что он хотел сказать вот что) ‘But surely that was burnt (но ведь она была сожжена; to burn (burnt, burned))!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction (в таком случае, Маккуин знал

о записке и о ее уничтожении; to destruct — разрушать, разлагать /материал и т.п./) — in other words, he was either the murderer (другими словами, он был либо убийцей) or an accomplice of the murderer (либо сообщником убийцы). Very good (отлично).

supposing [s@'p@UzIN] surely ['SU@lI] burnt [b@:nt] destruction [dIs'trVkS(@)n] accomplice [@'kVmplIs]

“Now I could feel that that was not what he had started out to say. Supposing what he had meant to say was ‘But surely that was burnt!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction — in other words, he was either the murderer or an accomplice of the murderer. Very good.

“Then the valet (теперь слуга). He said his master was in the habit of taking a sleeping draught (он сказал, что у его хозяина была привычка принимать снотворное; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-либо) when travelling by train (путешествуя поездом). That might be true (это могло бы быть и правдой), but would Ratchett have taken one last night (но стал бы Рэтчетт принимать /снотворное/ вчера ночью: «прошлой ночью»; last — последний; прошлый)? The automatic under his pillow gave the lie to that statement (/автоматический/ пистолет у него под подушкой опровергал это заявление; to give (gave, given) the lie to smth. — показать ложность чего-либо, опровергнуть что-либо; lie — ложь; обман, ошибочное убеждение). Ratchett intended to be on the alert last night (Рэтчетт собирался бодрствовать: «быть начеку» прошлой ночью; to intend — намереваться, хотеть, собираться; alert — состояние боевой готовности, боевое дежурство; on the alert — в боевой готовности; начеку, настороже). Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge (какое бы наркотическое средство ему ни дали, оно должно было быть дано без его ведома; to administer — управлять, вести дела; назначать, применять, давать /лекарство/). By whom (кем)? Obviously by MacQueen or the valet (очевидно Маккуином или слугой).

draught [drA:ft] automatic [,O:t@'m&tIk] narcotic [nA:'kOtIk] administered [@d,mInIst@d] obviously ['ObvI@slI]

“Then the valet. He said his master was in the habit of taking a sleeping draught when travelling by train. That might be true, but would Ratchett have taken one last night? The automatic under his pillow gave the lie to that statement. Ratchett intended to be on the alert last night. Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge. By whom? Obviously by MacQueen or the valet.

“Now we come to the evidence of Mr. Hardman (теперь мы переходим к показаниям мистера Хардмана). I believed all that he told me about his own identity поверил всему, что он рассказал мне о себе: «о своей личности»), but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett (но когда дело дошло до тех методов, которые он избрал для защиты мистера Рэтчетта; actual — подлинный, действительный; to employ — предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать; to guard — охранять; оберегать, защищать), his story was neither more nor less than absurd (его слова оказались не больше и не меньше, чем абсурдными = не чем иным как нелепицей; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова; absurd — нелепый, абсурдный, глупый). The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment (единственным способом надежно защитить Рэтчетта было провести ночь непосредственно в его купе; actually — фактически, на самом деле) or in some spot where he could watch the door (или в таком месте, откуда он мог бы наблюдать за дверью; spot — пятно, пятнышко; место, местность). The one thing that his evidence did show plainly (единственное, что его показания явно показали) was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett (было то, что никто из любой другой части поезда никак не мог убить Рэтчетта). It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage (это очертило четкий круг /подозреваемых/ вокруг /пассажиров/ купе «Стамбул — Кале»; to draw (drew, drawn) — рисовать; чертить; проводить /линию, черту и т.п./; clear — ясный, светлый; отчетливый, четкий). That seemed to me a rather curious (этот /факт/ показался мне довольно любопытным) and inexplicable fact (и необъяснимым), and I put it aside to think over (и я отложил его /в сторону/, чтобы обдумать его /позже/).

identity [aI'dentItI] guard [gA:d] circle ['s@:k(@)l] inexplicable [,InIk'splIk@b(@)l]

“Now we come to the evidence of Mr. Hardman. I believed all that he told me about his own identity, but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett, his story was neither more nor less than absurd. The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment or in some spot where he could watch the door. The one thing that his evidence did show plainly was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett. It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage. That seemed to me a rather curious and inexplicable fact, and I put it aside to think over.

“You probably all know by now of the few words (сейчас

вы, возможно, уже все знаете о тех нескольких словах; by now — уже, к настоящему времени) I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot (которые я случайно подслушал между мисс Дебенхэм и полковником Арбэтнотом). The interesting thing to my mind was the fact (интересным для меня был тот факт; to my mind — по-моему, на мой взгляд) that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her (что полковник Арбэтнот звал ее Мэри и очевидно был с ней в близких отношениях; term(s) — период, срок; отношения; intimacy — близкое знакомство). But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously (но полковник должен был, по идее, познакомиться с ней всего несколько дней назад; previously — предварительно, ранее, прежде).

overheard [,@Uv@'h@:d] intimacy ['IntIm@sI] previously ['pri:vI@slI]

“You probably all know by now of the few words I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot. The interesting thing to my mind was the fact that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her. But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously.

And I know Englishmen of the Colonel’s type (а я знаю англичан такого, как полковник, типа) — even if he had fallen in love with the young lady at first sight (даже если бы он влюбился в молодую леди с первого взгляда; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; sight — зрение; первый взгляд), he would have advanced slowly and with decorum (он бы медленно продвигался вперед = долго ухаживал подобающим образом; decorum — внешнее приличие, благопристойность), not rushing things (не торопя события; to rush — бросаться, кидаться; торопить, заставлять быстрее двигаться). Therefore I concluded (поэтому я пришел к выводу; to conclude — заканчивать, завершать; прийти к заключению, сделать вывод) that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted (что полковник Арбэтнот и мисс Дебенхэм были, на самом деле, хорошо знакомы; reality — действительность, реальность) and were for some reason pretending to be strangers (и, по каким-то причинам, притворялись, что не знают друг друга; stranger — незнакомец). Another small point was Miss Debenham’s easy familiarity with the term ‘long distance’ for a telephone call (следующим моментом была хорошая осведомленность мисс Дебенхэм о термине «по междугородной связи» по отношению к телефонному звонку; easy — легкий, нетрудный; непринужденный, естественный; familiarity — близость; хорошее знакомство /с чем-либо/; term — период, срок; термин, выражение, слово, long distance — связь по магистральному кабелю, междугородная или международная связь). Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States (а ведь мисс Дебенхэм сказала мне, что она никогда не бывала в Штатах).

decorum [dI'kO:r@m] rushing ['rVSIN] pretend [prI'tend] familiarity [f@,mIlI'&rItI]

And I know Englishmen of the Colonel’s type — even if he had fallen in love with the young lady at first sight, he would have advanced slowly and with decorum, not rushing things. Therefore I concluded that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted and were for some reason pretending to be strangers. Another small point was Miss Debenham’s easy familiarity with the term ‘long distance’ for a telephone call. Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States.

“To pass to another witness (перейдем к следующему свидетелю). Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see (миссис Хаббард сказала нам, что, лежа в постели, она не могла видеть; unable — неспособный) whether the communicating door was bolted or not (закрыта на засов смежная дверь или нет; bolt — засов, задвижка; to bolt — запирать на засов), and so had asked Miss Ohlsson to see for her (и потому попросила мисс Ольсон проверить /это/ для нее). Now (итак) — though her statement would have been perfectly true (хотя ее утверждение и было бы совершенно верным) if she had been occupying compartment No. 2, 4, 12 (если бы она занимала купе номер 2, 4, 12) or any even number (или любое /другое/ четное купе: «/купе/ с четным номером»; even — ровный, гладкий; мат. четный), in which the bolt is directly under the handle of the door (в которых задвижка располагается прямо/непосредственно под ручкой двери) — in the uneven numbers (в купе с нечетными номерами; uneven — неровный, негладкий; мат. нечетный) such as compartment No. 3 the bolt is well above the handle (таких, как купе номер 3, задвижка располагается значительно выше ручки; well — хорошо, отлично; значительно) and could not therefore be masked by the sponge-bag in the least (и поэтому не могла бы никак оказаться закрытой сумочкой для ванных принадлежностей; to mask — маскировать, скрывать). I was forced to the conclusion (я был вынужден сделать вывод; to force — заставлять, принуждать, вынуждать) that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred (что миссис Хаббард выдумывала происшествие, которого вовсе не было; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, придумывать; to occur — случаться, происходить).

Поделиться:
Популярные книги

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Неудержимый. Книга XXVII

Боярский Андрей
27. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXVII

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я

Последний Герой. Том 1

Дамиров Рафаэль
1. Последний герой
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Последний Герой. Том 1

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2

Идеальный мир для Демонолога 5

Сапфир Олег
5. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 5

Гримуар темного лорда VI

Грехов Тимофей
6. Гримуар темного лорда
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда VI

Кодекс Охотника. Книга ХХ

Винокуров Юрий
20. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХ

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Возвращение Безумного Бога 3

Тесленок Кирилл Геннадьевич
3. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 3