Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

personality [p:s'naelt] agreeable ['ri:bl] impression [m'pren]

The elder man grunted an assent and passed out.

Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two?”

“They are Americans,” said M. Bouc.

“Assuredly they are Americans. I meant what did you think of their personalities?”

“The young man seemed quite agreeable.”

“And the other?”

“To tell you the truth, my friend, I did not care for him. He produced on me an unpleasant impression. And you?”

Hercule Poirot was a moment in replying (Эркюль Пуаро помедлил с ответом: «был на момент

в ответе»; moment — момент, мгновение; to reply — отвечать).

“When he passed me in the restaurant (когда он прошел мимо меня в ресторане),” he said at last (сказал он наконец), “I had a curious impression (у меня сложилось: «было» странное впечатление; curious — любознательный; странный, чудной). It was as though a wild animal (словно какое-то дикое животное; wild — дикий, дикорастущий) — an animal savage, but savage (свирепое животное, очень свирепое: «но /какое же/ свирепое»; savage — дикий, варварский; жестокий, свирепый; неукрощенный; animal savage (на англ. нужно: savage animal) — порядок слов неправилен: Пуаро от волнения употребляет конструкцию родного французского языка, то же самое касается фразы-кальки с французского ‘an animal savage, but savage’)! you understand (вы понимаете) — had passed me by (прошло мимо меня).”

“And yet he looked altogether (и все же он выглядел в общем) of the most respectable (более чем прилично/респектабельно).”

Pr'ecis'ement (фр. именно/совершенно точно)! The body — the cage (тело — /как/ клетка) — is everything of the most respectable (всё более чем приличное; everything — все; все самое главное, важное) — but through the bars (но сквозь прутья /клетки/; bar — кусок, брусок; пруток; тюремная решетка), the wild animal looks out (смотрит дикий зверь).”

savage ['saevd] respectable [r'spektbl] through [ru:]

Hercule Poirot was a moment in replying.

“When he passed me in the restaurant,” he said at last, “I had a curious impression. It was as though a wild animal — an animal savage, but savage! you understand — had passed me by.”

“And yet he looked altogether of the most respectable.”

Pr'ecis'ement! The body — the cage — is everything of the most respectable — but through the bars, the wild animal looks out.”

“You are fanciful, mon vieux (вы обладаете живым воображением, дружище; fancy — фантазия, воображение; fanciful — капризный; обладающий живой фантазией),” said M. Bouc.

“It may be so (может быть и так). But I could not rid myself of the impression (но я не мог отделаться от впечатления; to rid — освобождать, избавлять) that evil had passed me by very close (что зло прошло рядом со мной).”

“That respectable American gentleman (тот почтенный американец)?”

“That respectable American gentleman.”

“Well (ну),” said M. Bouc cheerfully (сказал мсье Бук бодро/весело), “it may be so (может быть и так). There is much evil in the world (в этом мире много зла).”

At that moment the door opened (в тот самый момент открылась дверь) and the concierge came towards them (и к ним

подошел консьерж). He looked concerned and apologetic (он выглядел озабоченным и извиняющимся; concerned — имеющий отношение к чему-либо; озабоченный, обеспокоенный; to apologize — извиняться, просить прощения).

fanciful ['faensfl] evil ['i:vl] cheerfully ['tfl] apologetic [pl'detk]

“You are fanciful, mon vieux,” said M. Bouc.

“It may be so. But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close.”

“That respectable American gentleman?”

“That respectable American gentleman.”

“Well,” said M. Bouc cheerfully, “it may be so. There is much evil in the world.”

At that moment the door opened and the concierge came towards them. He looked concerned and apologetic.

“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot (это что-то невероятное, мсье — сказал он Пуаро). “There is not one first-class sleeping berth (ни одного спального места в /вагоне/ первого класса; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/) to be had on the train (/нельзя/ достать на этот поезд).”

Comment?” cried M. Bouc (как так? вскричал мсье Бук; to cry — кричать; восклицать, вскрикнуть; comment — фр. как; как так). “At this time of year (в это время года)? Ah, without doubt (а, без всякого сомнения) there is some party of journalists (какая-нибудь группа журналистов; party — отряд, команда; группа, компания) — of politicians (или политиков) — ?”

“I don’t know, sir (я не знаю, сэр),” said the concierge (сказал консьерж), turning to him respectfully (поворачиваясь к нему уважительно; to respect — уважать, почитать). “But that’s how it is (но именно так и обстоит дело).”

extraordinary [k'str:dnr] berth [b:] journalist ['d:nlst] politician [pl'tn]

“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot. “There is not one first-class sleeping berth to be had on the train.”

Comment?” cried M. Bouc. “At this time of year? Ah, without doubt there is some party of journalists — of politicians — ?”

“I don’t know, sir,” said the concierge, turning to him respectfully. “But that’s how it is.”

“Well, well (ну, ну).” M. Bouc turned to Poirot (мсье Бук повернулся к Пуаро). “Have no fear, my friend (не бойтесь, друг мой; fear — страх, боязнь). We will arrange something (мы что-нибудь придумаем: «устроим»; to arrange — приводить в порядок; уладить, устроить). There is always one compartment, the No. 16 (всегда есть одно купе — купе под номером 16), which is not engaged (которое /никогда/ не занято; to engage — нанимать; занимать; engaged — обрученный; занятый). The conductor sees to that (проводник следит за этим; to see to smth. — следить, присматривать за чем-либо)!” He smiled (он улыбнулся), then glanced up at the clock (затем быстро взглянул на часы). “Come (пойдемте),” he said, “it is time we started (самое время нам отправится в путь).”

Поделиться:
Популярные книги

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Законы Рода. Том 6

Андрей Мельник
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

На прицеле

Кронос Александр
6. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На прицеле

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Избранное

Ласкин Борис Савельевич
Юмор:
юмористическая проза
5.00
рейтинг книги
Избранное

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

Герцен Александр Иванович
11. Собрание сочинений в тридцати томах
Проза:
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств