Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

Again and again the spiders were beaten off (снова и снова пауки были отогнаны; to beat (beat, beaten) — бить, колотить; to beat off — отгонять), and many of them were killed (и многие из них были убиты). But it could not go on for long (но так не могло долго продолжаться). Bilbo was nearly tired out (Бильбо был почти что измотан; to tire — уставать, утомлять (ся); tired out — очень уставший, вымотавшийся); only four of the dwarves (только четверо гномов) were able to stand firmly (могли: «были способны» твердо стоять), and soon they would all be overpowered (и вскоре все они будут сломлены; to overpower — пересиливать, брать верх, одолевать, сломить) like weary flies (словно вялые мухи). Already the spiders were beginning to weave their webs (уже

пауки начинали плести свои паутины) all round them (со всех сторон вокруг них) again from tree to tree (снова, от дерева до дерева). In the end Bilbo could think of no plan (в конце концов, Бильбо не мог подумать ни о каком другом плане) except to let the dwarves (кроме как посвятить: «впустить» гномов; to let (into) — пускать, впускать) into the secret of his ring (в секрет его кольца). He was rather sorry about it (он довольно сожалел об этом), but it could not be helped (но ничего было невозможно поделать; it can't be helped — ничего не поделаешь).

goggle [' l] overpower [v'pa] secret ['si: krt]

Down the dwarves scrambled or jumped or dropped, eleven all in a heap, most of them very shaky and little use on their legs. There they were at last, twelve of them counting poor old Bombur, who was being propped up on either side by his cousin Bifur, and his brother Bofur; and Bilbo was dancing about and waving his Sting; and hundreds of angry spiders were goggling at them all round and about and above. It looked pretty hopeless. Then the battle began. Some of the dwarves had knives, and some had sticks, and all of them could get at stones; and Bilbo had his elvish dagger.

Again and again the spiders were beaten off, and many of them were killed. But it could not go on for long. Bilbo was nearly tired out; only four of the dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered like weary flies. Already the spiders were beginning to weave their webs all round them again from tree to tree. In the end Bilbo could think of no plan except to let the dwarves into the secret of his ring. He was rather sorry about it, but it could not be helped.

“I am going to disappear (я сейчас исчезну; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), ” he said. “I shall draw the spiders off (я уведу пауков), if I can (если смогу); and you must keep together (а вы должны держаться все вместе) and make in the opposite direction (и двинуться в противоположном направлении). To the left there (туда, налево), that is more or less the way (это более или менее дорога) towards the place (по направлению к месту) where we last saw the elf-fires (где мы в последний раз видели костры эльфов). ”

It was difficult to get them to understand (трудно было заставить их понять; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо), what with their dizzy heads (все из-за их кружащихся голов), and the shouts (и криков), and the whacking of sticks (и ударов палками) and the throwing of stones (и швыряния камней); but at last Bilbo felt he could delay no longer (но наконец Бильбо почувствовал, что он больше не может задерживаться; to delay — задерживать; отсрочивать; медлить) — the spiders were drawing their circle ever closer (пауки сжимали круг все ближе). He suddenly slipped on his ring (он внезапно надел свое кольцо), and to the great astonishment of the dwarves (и, к величайшему удивлению гномов) he vanished (он исчез).

disappear [ds'p] opposite ['pzt] throwing ['r]

“I am going to disappear, ” he said. “I shall draw the spiders off, if I can; and you must keep together and make in the opposite direction. To the left there, that is more or less the way towards the place where we last saw the elf-fires. ”

It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones; but at last Bilbo felt he could delay no longer — the spiders were drawing their circle ever closer. He suddenly slipped on his ring, and to the great astonishment of the dwarves he vanished.

Soon there came the sound (вскоре

раздались звуки) of “Lazy Lob” ("Старый Простак") and “Attercop” (и "Брюзгливый Паучище") from among the trees (между деревьями) away on the right (вдалеке, справа). That upset the spiders greatly (это сильно раздосадовало пауков; toupset—опрокидывать, расстраивать, огорчать). They stopped advancing (они перестали продвигаться вперед), and some, went off in the direction of the voice (и некоторые ушли в направлении голоса). “Attercop” made them so angry ("Брюзгливый Паучище" делал их настолько сердитыми) that they lost their wits (что они теряли рассудок). Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan (затем Балин, который уяснил план Бильбо; to grasp — схватить, ухватить) better than the rest (лучше остальных), led an attack (повел в наступление). The dwarves huddled together in a knot (гномы сгрудились в кучу; knot — узел, шнурок, запутанный клубок, кучка, группа), and sending a shower of stones (и, посылая дождь из камней; shower — ливень) they drove at the spiders on the left (они бросились на пауков слева; to drive (drove, driven) — водить, ехать, гнать, преследовать, ударять), and burst through the ring (и прорвались сквозь кольцо). Away behind them (вдалеке, за ними) now the shouting and singing suddenly stopped (теперь крики и пение внезапно прекратились).

Hoping desperately (отчаянно надеясь) that Bilbo had not been caught (что Бильбо не был схвачен) the dwarves went on (гномы продолжили путь). Not fast enough, though (хотя и не очень быстро). They were sick and weary (они были изможденными и измотанными; sick—больной, болезненный; чувствующий тошноту), and they could not go much better (и они не могли идти намного лучше) than a hobble and a wobble (чем прихрамывая и пошатываясь), though many of the spiders (хотя большое количество пауков) were close behind (были близко позади). Every now and then (время от времени) they had to turn and fight the creatures (им приходилось поворачивать и сражаться с этими тварями) that were overtaking them (что догоняли их; to overtake — догонять, наверстывать, перегонять) and already some spiders were in the trees above them (и уже несколько пауков были в деревьях над ними) and throwing down their long clinging threads (и бросали вниз свои длинные липкие нити; to cling — прилипать, цепляться).

knot [nt] through [ru: ] clinging ['kl]

Soon there came the sound of “Lazy Lob” and “Attercop” from among the trees away on the right. That upset the spiders greatly. They stopped advancing, and some, went off in the direction of the voice. “Attercop” made them so angry that they lost their wits. Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan better than the rest, led an attack. The dwarves huddled together in a knot, and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and burst through the ring. Away behind them now the shouting and singing suddenly stopped.

Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on. Not fast enough, though. They were sick and weary, and they could not go much better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close behind. Every now and then they had to turn and fight the creatures that were overtaking them and already some spiders were in the trees above them and throwing down their long clinging threads.

Things were looking pretty bad again (дела опять выглядели довольно плохими), when suddenly Bilbo appeared (когда внезапно появился Бильбо) and charged into the astonished spiders (и набросился на удивленных пауков) unexpectedly from the side (неожиданно со стороны).

Поделиться:
Популярные книги

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Завещание Аввакума

Свечин Николай
1. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.82
рейтинг книги
Завещание Аввакума

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Купец V ранга

Вяч Павел
5. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец V ранга

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...