Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

Very soon the chief guard had no keys (очень скоро у начальника стражников уже не было ключей), but Bilbo was trotting as fast as he could (а Бильбо несся рысцой изо всех сил: «так быстро, как только мог») along the passage towards the cells (по проходу по направлению к камерам). The great bunch (огромная связка) seemed very heavy to his arms (казалась очень тяжелой для его ручек), and his heart was often in his mouth (и он часто трусил: «его сердце было часто в его рту»), in spite of his ring (так как, несмотря на его кольцо), for he could not prevent the keys (он не мог помешать ключам; to prevent smb. from doing smth. — помешать /не дать/ кому-либо сделать что-либо) from making every now and then (производить время от времени) a loud clink and clank (громкий

звук и звяканье; clink — звон стекла, ключей, монет; clank — лязг, звяканье, звон), which put him all in a tremble (которые заставляли его всего трепетать; tremble — дрожание, дрожь).

guard [: d] snore [sn: ] tremble ['tremb l]

Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and fell fast asleep. The butler went on talking and laughing to himself for a while without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he fell asleep and snored beside his friend. Then in crept the hobbit.

Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he could along the passage towards the cells. The great bunch seemed very heavy to his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for he could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and clank, which put him all in a tremble.

First he unlocked Balin’s door (сперва он отпер дверь /камеры/ Балина; to lock — запирать на замок; to unlock — отпирать, открывать ключом), and locked it again carefully (и снова осторожно ее запер) as soon as the dwarf was outside (как только гном был снаружи). Balin was most surprised (Балин был более чем удивлен), as you can imagine (как вы можете себе представить); but glad (но доволен) as he was to get out (так как он должен был выбраться) of his wearisome little stone room (из своей скучной маленькой каменной комнатушки), he wanted to stop and ask questions (ему хотелось остановиться и задать вопросы), and know what Bilbo was going to do (и узнать, что Бильбо намеревался сделать), and all about it (и все такое: «и все об этом»).

“No time now (сейчас нет времени)!” said the hobbit (сказал хоббит). “You must follow me (вы должны следовать за мной)! We must all keep together (мы все должны держаться вместе) and not risk getting separated (и не рисковать тем, чтобы снова расстаться: «стать разлученными»; to separate — отделять, разъединять). All of us must escape or none (все из нас должны сбежать, или никто), and this is our last chance (и это нас последний шанс). If this is found out (если это обнаружат), goodness knows where the king will put you next (Бог знает куда король поместит вас в следующий раз), with chains on your hands and feet too, I expect (и я думаю, что с цепями на руках и ногах тоже). Don’t argue (не спорьте), there’s a good fellow (вот так: «будьте хорошим парнем»)!”

unlock [n'lk] wearisome ['w rs m] goodness ['dns]

First he unlocked Balin’s door, and locked it again carefully as soon as the dwarf was outside. Balin was most surprised, as you can imagine; but glad as he was to get out of his wearisome little stone room, he wanted to stop and ask questions, and know what Bilbo was going to do, and all about it.

“No time now!” said the hobbit. “You must follow me! We must all keep together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and this is our last chance. If this is found out, goodness knows where the king will put you next, with chains on your hands and feet too, I expect. Don’t argue, there’s a good fellow!”

Then off he went from door to door (затем он пошел от двери к двери), until his following had grown to twelve (пока /число

человек в/ его свите не выросло до двенадцати; following — последователи, свита, сопровождающие лица) — none of them any too nimble (никто из них не был очень проворным), what with the dark (из-за темноты; what with — в связи с, из-за), and what with their long imprisonment (и их долгого тюремного заключения; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы, запирать). Bilbo’s heart thumped every time (сердце Бильбо колотилось каждый раз; to thump — наносить тяжелый удар, ударяться, биться с глухим шумом) one of them bumped into another (когда один из них врезался в другого), or grunted or whispered in the dark (или ворчал или шептал в темноте).

“Drat this dwarvish racket (черт побери этот шум и гам этих гномов; racket — шум, гам, грохот, разгул)!” he said to himself (сказал он себе). But all went well (но все шло хорошо), and they met no guards (и они не встретили ни одного стражника). As a matter of fact (сказать по правде; as a matter of fact — фактически, на самом деле, по сути сказать) there was a great autumn feast in the woods that night (в лесу той ночью шел огромный осенний пир), and in the halls above (и в залах наверху). Nearly all the king’s folks were merrymaking (почти что все люди короля веселились и пировали). At last after much blundering (наконец, после долгих скитаний на ощупь; to blunder — грубо ошибаться, двигаться ощупью) they came to Thorin’s dungeon (они пришли в подземную тюрьму Торина), far down in a deep place (/расположенную/ далеко, в глубоком месте) and fortunately not far from the cellars (и, к счастью, не далеко от погребов).

thump [mp] whisper ['wsp] racket ['raekt]

Then off he went from door to door, until his following had grown to twelve — none of them any too nimble, what with the dark, and what with their long imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into another, or grunted or whispered in the dark.

“Drat this dwarvish racket!” he said to himself. But all went well, and they met no guards. As a matter of fact there was a great autumn feast in the woods that night, and in the halls above. Nearly all the king’s folks were merrymaking. At last after much blundering they came to Thorin’s dungeon, far down in a deep place and fortunately not far from the cellars.

“Upon my word (честное слово)!” said Thorin, when Bilbo whispered to him (когда Бильбо прошептал ему) to come out (выходить) and join his friends (и присоединиться к его друзьям), “Gandalf spoke true, as usual (Гэндальф сказал правду, как обычно). A pretty fine burglar you make (из вас выходит довольно хороший взломщик), it seems (как кажется), when the time comes (в свое время: «когда приходит время»). I am sure (я уверен) we are all for ever at your service (что мы все навеки к вашим услугам), whatever happens after this (чтобы не случилось после этого). But what comes next (но что же будет дальше)?”

Bilbo saw (Бильбо увидел) that the time had come (что пришло время) to explain his idea (объяснить свою идею), as far as he could (настолько, насколько он мог); but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенности) how the dwarves would take it (как воспримут это гномы). His fears were quite justified (его страхи полностью подтвердились; to justify — оправдывать, подтверждать), for they did not like it a bit (так как она им совершенно не понравилась; a bit — небольшое количество, немного, чуть—чуть), and started grumbling loudly (и начали громко ворчать) in spite of their danger (несмотря на опасность).

Поделиться:
Популярные книги

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Волхв

Земляной Андрей Борисович
3. Волшебник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волхв

Фронтовик

Поселягин Владимир Геннадьевич
3. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Фронтовик

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Инквизитор Тьмы 6

Шмаков Алексей Семенович
6. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 6

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7