Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“Perhaps the wizard will suddenly come back today, ” he thought. If he lifted his head he could see a glimpse of the distant forest. As the sun turned west there was a gleam of yellow upon its far roof, as if the light caught the last pale leaves. Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of his eyes. He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth. At that very moment he heard a sharp crack behind him. There on the grey stone in the grass was an enormous thrush, nearly coal black, its pale yellow breast freckled dark spots. Crack! It had caught a snail and was knocking it on the stone. Crack! Crack!
Suddenly Bilbo understood (внезапно Бильбо понял). Forgetting all danger (забывая о всякой опасности) he stood on the ledge (он стоял на выступе) and hailed the dwarves (и окликнул гномов), shouting and laying (крича и размахивая /руками/; to lay (laid) /about/ — класть, положить; /зд. разг. / махать, размахивать чем-либо). Those that were nearest (те, что были ближе всего) came tumbling over the rocks (прибежали, спотыкаясь о скалы) and as fast as they could (так быстро, как только могли) along the ledge to him (по выступу к нему), wondering what on earth was the matter (недоумевая, в чем же, черт побери, было дело; matter —
earth [: ] haul [h: l] except [k'sept]
Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and hailed the dwarves, shouting and laying. Those that were nearest came tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him, wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up the ropes (except Bombur, of course: he was asleep).
Quickly Bilbo explained (Бильбо быстро объяснил). They all fell silent (они все замолчали): the hobbit standing by the grey stone (хоббит, стоя у серого камня), and the dwarves with wagging beards watching impatiently (и гномы, с раскачивающимися бородами, нетерпеливо наблюдая /за ним/). The sun sank lower and lower (солнце опускалось все ниже и ниже), and their hopes fell (и их надежды пропали). It sank into a belt of reddened cloud and disappeared (оно село в полосу красноватых облаков: «облака» и исчезло; belt — пояс, кушак, район; to redden — окрашивать (ся) в красный цвет). The dwarves groaned (гномы застонали), but still Bilbo stood almost without moving (но Бильбо стоял спокойно, почти без движения). The little moon was dipping to the horizon (тонкий месяц: «маленькая луна» склонялся к горизонту; todip — погружать (ся), окунать (ся) ). Evening was coming on (наступал вечер). Then suddenly when their hope was lowest (затем внезапно, когда их надежда была самой маленькой: «низкой») a red ray of the sun (красный луч солнца) escaped like a finger (ускользнул, словно палец) through a rent in the cloud (сквозь разрыв в облаке; rent — дыра, прореха; разрыв /в облаках/). A gleam of light (луч/проблеск света) came straight through the opening (прошел прямо сквозь отверстие) into the bay (в изгиб горы) and fell on the smooth rock-face (и упал на гладкий склон горы). The old thrush (старый дрозд), who had been watching from a high perch (который наблюдал с высокой жердочки; perch — насест, жердочка, высокое место) with beady eyes (глазами-бусинами; bead — бусина, бисерина, шарик; beady — как бусинки, круглый и блестящий) and head cocked on one side (и с головой, склоненной на одну сторону; to cock — поднимать; cocked — поднятый, загнутый кверху), gave a sudden trill (внезапно издал трель; sudden — внезапный, неожиданный). There was a loud attack (это было громкое нападение; attack — нападение, наступление, атака). A flake of rock split from the wall and fell (осколок скалы откололся от стены и упал; flake — клочок чего-либо, чешуйка, осколок; to split (split) — расщеплять (ся), раскалывать (ся) ). A hole appeared suddenly (внезапно появилась дыра) about three feet from the ground (около трех футов от земли). Quickly, trembling lest the chance should fade (быстро, дрожа, как бы такой шанс не исчез; tofade—вянуть, увядать; постепенноисчезать, расплываться, растворяться), the dwarves rushed to the rock (гномы стремительно подбежали к скале; to rush — бросаться, кидаться) and pushed (и /стали/ толкать) — in vain (все тщетно; vain — тщетный, напрасный).
quickly ['kwkl] redden ['redn] disappear [ds'p] horizon [h'raz n]
Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The sun sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of reddened cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening was coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face. The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes and head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade, the dwarves rushed to the rock and pushed — in vain.
“The key (ключ)! The key!” cried Bilbo (закричал Бильбо). “Where is Thorin (где же Торин)?” Thorin hurried up (Торин подошел быстрым шагом; tohurryup — торопить (ся), в спешке подходить).
“The key (ключ)!” shouted Bilbo (кричал Бильбо). “The key that went with the map (ключ, что был: «шел» вместе с картой)! Try it now while there is still time (попытайтесь /использовать/ его, пока все еще есть время)!”
Then Thorin stepped up (тогда Торин сделал шаг вперед) and drew the key on its chain (и вытащил ключ на цепочке) from round his neck (со своей шеи: «с вокруг его шеи»). He put it to the hole (он вложил его в дыру/отверстие). It fitted (он подошел) and it turned (и он повернулся)! Snap (щелк)! The gleam went out (луч/блеск пропал), the sun sank (солнце опустилось), the moon was gone (луна ушла), and evening sprang into the sky (и в небе появился закат; to spring (sprang, sprung) — скакать, бросаться; появляться, evening — вечер).
Now they all pushed together (теперь они все вместе толкали), and slowly a part of the rock-wall gave way (и медленно часть скалистой стены поддалась). Long straight cracks appeared and widened (длинные прямые щели появились и расширились; to widen — расширять (ся), распространять (ся) ). A door five feet high and three broad was outlined (наметился контур двери в пять футов вышиной и в три фута шириной; to outline — обвести, нарисовать контур, очертить), and slowly without a sound swung inwards (и медленно, без единого звука, она открылась вовнутрь; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); поворачиваться). It seemed as if darkness flowed out (казалось,
key [ki: ] widen ['wadn] mouth [ma]
“The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin?” Thorin hurried up.
“The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now while there is still time!”
Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was outlined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading in and down.
Chapter 12. Inside Information
(Глава 12. Секретные сведения)
«внутренняя информация = зд. информация о том, что было внутри»
For a long time the dwarves stood in the dark (в течение долгого времени гномы стояли в темноте) before the door and debated (перед дверью и обсуждали), until at last Thorin spoke (до тех пор, пока наконец Торин не сказал):
“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins (теперь настало время нашему уважаемому мистеру Бэггинсу; to esteem — уважать, почитать, высоко ценить), who has proved himself a good companion (который проявил себя хорошим товарищем; to prove — доказывать, оказываться, показывать) on our long road (на нашем долгом пути), and a hobbit full of courage (и хоббитом, полным мужества) and resource far exceeding his size (и изобретательности, гораздо превосходящими его размер; resource—запасы, ресурсы, зд. находчивость), and if I may say so (и, если можно так выразиться: «я могу так сказать») possessed of good luck (обладал удачей) far exceeding the usual allowance (намного превосходящей обычную норму; allowance — порция, паек, пособие) — now is the time for him (теперь настало самое время ему) to perform the service (выполнить ту самую работу) for which he was included in our Company (ради которой он и был включен в нашу Компанию); now is the time for him to earn his Reward (теперь настало время заработать его Вознаграждение). ” You are familiar with Thorin’s style (вы хорошо знакомы со стилем Торина; familiar — близкий, хорошо знакомый, привычный) on important occasions (/когда он высказывается/ по важным случаям), so I will not give you any more of it (поэтому я не сообщу: «не дам» вам больше ничего из его /речи/), though he went on a good deal longer than this (хотя он и продолжал гораздо дольше, чем это). It certainly was an important occasion (это точно уж был важный случай), but Bilbo felt impatient (но Бильбо чувствовал нетерпение; impatient — нетерпеливый, раздраженный). By now he was quite familiar with Thorin too (но сейчас он тоже был совершенно хорошо знаком с Торином), and he knew what be was driving at (и он знал, к чему он клонит; to drive at smth. — вести к чему-либо).
debate [d'bet] occasion ['ke n] impatient [m'pe nt]
For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated, until at last Thorin spoke:
“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance — now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company; now is the time for him to earn his Reward. ” You are familiar with Thorin’s style on important occasions, so I will not give you any more of it, though he went on a good deal longer than this. It certainly was an important occasion, but Bilbo felt impatient. By now he was quite familiar with Thorin too, and he knew what be was driving at.
“If you mean you think (если вы имеете в виду, что думаете = если вы на самом деле думаете) it is my job to go into the secret passage first (что это моя работа — первым войти в секретный проход), O Thorin Thrain’s son Oakenshield (О, Торин Оукеншильд, сын Трейна), may your beard grow ever longer (да вырастет ваша борода бесконечно длинной), ” he said crossly (сказал он сердито), “say so at once and have done (скажите так немедленно, и покончим с этим; to be /to have/ done (with) — кончать, заканчивать, завершать)! I might refuse (я должен отказаться). I have got you out of two messes already (я уже вытащил вас из двух заварушек; mess — беспорядок, кутерьма, неприятность), which were hardly in the original bargain (которые вряд ли включались в изначальную сделку; original—исконный, оригинальный), so that I am, I think, already owed some reward (так что, как я думаю, я уже заслужил некоторое вознаграждение; to owe — быть должным, быть в долгу, быть обязанным). But ‘third time pays for all’ (но, "третий раз платит/вознаграждает за все"; to pay — платить, уплачивать, оплачивать работу, приносить доход) as my father used to say (как говаривал мой отец; used + инфинитив — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), and somehow I don’t think I shall refuse (и, почему-то, я не думаю, что я должен отказаться). Perhaps I have begun to trust my luck more (возможно, я начал больше доверять своей удаче) than I used to in the old days (чем я /доверял/ в старые времена: «дни») ” — he meant last spring (он имел в виду прошлую весну) before he left his own house (до того, как он оставил свой собственный дом), but it seemed centuries ago (но это казалось уже века назад; century — столетие, век) — “but anyway I think (но, в любом случае, я думаю) I will go and have a peep at once (что я пойду и взгляну одним глазком сейчас же; peep — быстрый взгляд украдкой; проблеск) and get it over (и покончим с этим; to get over — закончить, разделаться). Now who is coming with me (ну же, кто идет со мной)?”