Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

Smaug had left his lair in silent stealth (Смауг покинул свое логово втихомолку; silent — молчаливый, бессловесный; stealth — хитрость, уловка), quietly soared into the air (тихонько взметнулся в воздух; to soar — парить, высоко летать, взмывать, набирать высоту), and then floated heavy and slow in the dark (и затем тяжело и медленно поплыл в темноте; to float — плавать, плыть, держатьсянаповерхности) like a monstrous crow (словно чудовищная ворона; monstrous — уродливый, безобразный, чудовищный, громадный; monster — урод, чудовище, изверг, что-то громадное), down the wind (по ветру) towards the west of the Mountain (по направлению к западу Горы), in the hopes of catching unawares something or somebody there (в надеждах застать врасплох там животных или людей: «что-то или кого-то»), and of spying the outlet to the passage (и выследить выход к проходу) which the thief had used (которым воспользовался

вор). This was the outburst of his wrath (это была вспышка его ярости; outburst — взрыв, вспышка; to burst out — вспыхивать) when he could find nobody and see nothing (когда он не смог никого найти и никого не увидел), even where he guessed the outlet must actually be (даже там, где, как он догадывался, действительно должен был быть выход). After he had let off his rage in this way (после того, как он выпустил свой гнев таким вот способом; to let off — выстрелить, выпалить; выделять, выпускать пар и т. п.) he felt better (он почувствовал себя лучше) and he thought in his heart (и подумал, в душе/сердце) that he would not be troubled again from that direction (что его больше с этого направления не побеспокоят: «он не будет побеспокоен снова»). In the meanwhile (тем временем) he had further vengeance to take (он должен был продолжать мстить; vengeance—месть, мщение, возмездие; totakevengeance — отомстить).

“Barrel-rider (Всадник-на-бочке)!” he snorted (фыркнул он). “Your feet came from the waterside (твоя нога пришла с берега; waterside — сторона, обращенная к воде, берег) and up the water you came (и по воде ты пришел) without a doubt (без всякого сомнения). I don’t know your smell (я не знаю твоего запаха), but if you are not one of those men of the Lake (но, если ты не один из тех Людей-с-Озера), you had their help (то ты воспользовался их помощью: «имел их помощь»). They shall see me (они увидят меня) and remember who is the real King under the Mountain (и запомнят, кто настоящий Король под Горой)!”

He rose in fire (он поднялся в пламени; to rise (rose, risen) — восходить, подниматься, возвышаться) and went away south (и улетел: «ушел» на юг) towards the Running River (по направлению к Быстротечной Реке).

stealth [stel] monstrous ['mnstrs] outburst ['atb: st] vengeance ['vend ns]

Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be. After he had let off his rage in this way he felt better and he thought in his heart that he would not be troubled again from that direction. In the meanwhile he had further vengeance to take. “Barrel-rider!” he snorted. “Your feet came from the waterside and up the water you came without a doubt. I don’t know your smell, but if you are not one of those men of the Lake, you had their help. They shall see me and remember who is the real King under the Mountain!”

He rose in fire and went away south towards the Running River.

Chapter 13. Not at Home

(Глава 13. Не дома)

In the meanwhile (тем временем), the dwarves sat in darkness (гномы сидели в темноте), and utter silence fell about them (и вокруг них наступила совершеннейшая тишина; utter — полный, совершенный, абсолютный; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; наступать). Little they ate (ели они немного) and little they spoke (и немного они говорили; to speak (spoke, spoken) ). They could not count the passing of time (они не могли считать, как шло время: «течение времени»; passing — прохождение, протекание); and they scarcely dared to move (и они едва осмеливались пошевелиться), for the whisper of their voices (так как шепот их голосов) echoed and rustled in the tunnel (отдавался эхо и шуршанием по туннелю; to rustle — шелестеть, шуршать). If they dozed (если они и дремали), they woke still (когда они снова просыпались: «они просыпались все еще») to darkness and to silence going on unbroken (то темнота и тишина продолжались, ничем не нарушаемые; to break (broke, broken) — ломать (ся), разбивать (ся) ). At last after days and days of waiting (наконец, после многих дней: «дней и дней» ожидания), as it seemed (как казалось), when they were becoming choked (когда они уже начали задыхаться; to choke — душить, задыхаться, давиться /от кашля/) and dazed for want of air (и чувствовали оцепенение от недостатка воздуха; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять; dazed—неподвижный, онемелый, оцепенелый; for want /lack/ of smth. — из-за недостатка чего-либо), they could bear it no longer (они уже больше не могли этого выносить). They would almost have welcomed (они почти уже были бы рады; to welcome —

приветствовать /гостя/, радушно принимать; одобрять) sounds from below (звукам снизу) of the dragon’s return (обозначавшим возвращение дракона). In the silence (в тишине) they feared some cunning devilry of his (они опасались его какого-нибудь злобного коварства; devilry — коварство, злоба; проказа; черная магия), but they could not sit there for ever (но они не могли сидеть там вечность: «навсегда»).

Thorin spoke (Торин заговорил): “Let us try the door (давайте попытаемся открыть дверь)!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die (я должен почувствовать немедленно ветер на своем лице, или я умру; soon — скоро, вскоре). I think I would rather be smashed by Smaug in the open (мне кажется, что я бы предпочел быть раздавленным Смаугом под открытым /небом/) than suffocate in here (чем задыхаться здесь; to suffocate — душить, удушать, задыхаться; would rather … than — лучше … чем)!”

meanwhile ['mi: nwal] scarcely ['skesl] unbroken [n'brkn]

In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about them. Little they ate and little they spoke. They could not count the passing of time; and they scarcely dared to move, for the whisper of their voices echoed and rustled in the tunnel. If they dozed, they woke still to darkness and to silence going on unbroken. At last after days and days of waiting, as it seemed, when they were becoming choked and dazed for want of air, they could bear it no longer. They would almost have welcomed sounds from below of the dragon’s return. In the silence they feared some cunning devilry of his, but they could not sit there for ever.

Thorin spoke: “Let us try the door!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die. I think I would rather be smashed by Smaug in the open than suffocate in here!”

So several of the dwarves got up (тогда несколько гномов поднялись) and groped back (и пошли наощупь назад; to grope — ощупывать, нашупывать, идти ощупью) to where the door had been (туда, где /раньше/ была дверь). But they found that the upper end of the tunnel (но они обнаружили, что верхний конец туннеля) had been shattered (был разрушен) and blocked with broken rock (и завален/заблокирован разломанной скалой). Neither key nor the magic (и ни ключ, и ни волшебство) it had once obeyed (которому она когда-то подчинялась; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) would ever open that door again (больше никогда не откроют эту дверь снова).

“We are trapped (мы в ловушке; to trap — ставить капканы, ловушки; замуровывать)!” they groaned (застонали они). “This is the end (это конец). We shall die here (мы здесь умрем). ” But somehow (но почему-то; somehow — тем или иным образом, так или иначе), just when the dwarves were most despairing (именно когда гномы больше всего отчаивались; to despair — отчаиваться, терять надежду), Bilbo felt a strange lightening of the heart (Бильбо почувствовал какое-то странное облегчение на душе/сердце; to lighten — облегчать, делать более легким, чувствовать облегчение), as if a heavy weight had gone from under his waistcoat (словно какое-то тяжелое бремя исчезло из-под его жилета; weight — вес, тяжесть).

“Come, come (ну же, ну же)!” he said. “While there’s life there’s hope (пока есть жизнь, есть надежда)!” as my father used to say (как говаривал мой отец), and (а так же) ‘Third time pays for all (третий раз платит = вознаграждает за все). ’ I am going down the tunnel once again (я отправлюсь: «собираюсь» вниз по туннелю еще раз). I have been that way twice (я был там: «я был по тому пути» уже два раза), when I knew there was a dragon at the other end (когда я знал, что там, на другом конце, был дракон), so I will risk a third visit (так что я рискну /и пойду/ в третий раз; visit — визит, посещение) when I am no longer sure (когда я больше не уверен). Anyway the only way out is down (в любом случае, единственный выход: «путь наружу» — внизу). And I think time you had better all come with me (и я думаю, что в этот раз вам лучше всем отправиться со мной). ” In desperation they agreed (в отчаянии они согласились; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния, безвыходный; desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству, безумству), and Thorin was the first (и Торин был первым) go forward by Bilbo’s side (который пошел вперед, рядом с Бильбо; to go forward — идти вперед, продвигаться).

obey [ 'be] despairing [ds'per] lighten ['latn]

So several of the dwarves got up and groped back to where the door had been. But they found that the upper end of the tunnel had been shattered and blocked with broken rock. Neither key nor the magic it had once obeyed would ever open that door again.

“We are trapped!” they groaned. “This is the end. We shall die here. ” But somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a strange lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under his waistcoat.

Поделиться:
Популярные книги

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Аргумент барона Бронина

Ковальчук Олег Валентинович
1. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Хозяин Теней 3

Петров Максим Николаевич
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 3

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Ворон. Осколки нас

Грин Эмилия
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ворон. Осколки нас

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Четвертый год

Каменистый Артем
3. Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
9.22
рейтинг книги
Четвертый год