Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Шрифт:
If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough. It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position. I went up to him to try and save him.
"Hi! come further in," I said, shaking him by the shoulder. "You'll be overboard."
"Oh my! I wish I was," was the only answer I could get; and there I had to leave him.
Three weeks afterwards, I met him in the coffee-room of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea.
"Good sailor (укачивало ли; to be a good sailor — хорошо переносить качку на море)!" he replied in answer to a mild young man's envious query (сказал
I said:
"Weren't you a little shaky by Southend Pier one day (/разве/ вы не приболели немного у саусэндского мола однажды; shaky — трясущийся, дрожащий; слабый, шаткий /о здоровье/; нетвердый), and wanted to be thrown overboard (и хотели, чтобы вас выбросило за борт; to throw-threw-thrown)?"
"Southend Pier!" he replied, with a puzzled expression (ответил = повторил он с озадаченным выражением /лица/).
"Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks (да, плывя в Ярмут, в прошлую пятницу, три недели /назад/; to go down — спускаться, опускаться)."
envious ['envs] query ['kwr] wrecked [rekt]
"Good sailor!" he replied in answer to a mild young man's envious query; "well, I did feel a little queer once, I confess. It was off Cape Horn. The vessel was wrecked the next morning."
I said:
"Weren't you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?"
"Southend Pier!" he replied, with a puzzled expression.
"Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks."
"Oh, ah — yes (ах, да)," he answered, brightening up (ответил он, сияя; to brighten up — прояснять/ся/, просиять; наполняться радостью); "I remember now (вспоминаю теперь). I did have a headache that afternoon (у меня действительно болела голова в тот день; to have a headache — страдать от головной боли; afternoon — время после полудня; послеобеденное время). It was the pickles, you know (это были пикули = это из-за пикулей, знаете; pickles — соленья, пикули, соленые или маринованные огурцы). They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat (это были самые позорные = отвратительные пикули, /которые/ я когда-либо пробовал на приличном корабле; respectable — почтенный, представительный; респектабельный; приличный). Did you have any (а вы пробовали /их/)?"
For myself, I have discovered an excellent preventive against sea-sickness, in balancing myself (что касается меня, я обнаружил превосходное профилактическое средство против морской болезни, /состоящее/ в сохранении равновесия; preventive — предупредительный, предохранительный; профилактическое средство). You stand in the centre of the deck (вы становитесь в центр палубы), and, as the ship heaves and pitches (и, когда корабль качается; to heave — вздыматься, подниматься и опускаться /обычно в каком-либо ритме/; to pitch — падать, подвергаться килевой качке /о корабле/), you move your body about, so as to keep it always straight (вы двигаете свое тело так, чтобы всегда держать его прямым; to move about — переходить с места на место, переезжать; передвигать; body — тело, туловище). When the front of the ship rises, you lean forward (когда нос корабля поднимается, вы наклоняетесь вперед; front —
headache ['hedek] respectable [rs'pektbl] disgraceful [ds'resful]
"Oh, ah — yes," he answered, brightening up; "I remember now. I did have a headache that afternoon. It was the pickles, you know. They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat. Did you have any?"
For myself, I have discovered an excellent preventive against sea-sickness, in balancing myself. You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight. When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards. This is all very well for an hour or two; but you can't balance yourself for a week.
George said:
"Let's go up the river (давайте поднимемся по реке/отправимся вверх по реке)."
He said we should have fresh air, exercise and quiet (он сказал, у нас будет свежий воздух, моцион: «упражнение = физическая нагрузка» и тишина/покой); the constant change of scene would occupy our minds (постоянная смена пейзажа займет наши мысли; scene — место действия, окружение; пейзаж, картина; mind — разум, ум, память; мысль, намерение) (including what there was of Harris's (включая и /то/, что было в /голове/ Гарриса)); and the hard work would give us a good appetite, and make us sleep well (а тяжелая /физическая/ работа даст нам = вызовет хороший аппетит и заставит нас = поможет нам хорошо спать).
Harris said he didn't think George ought to do anything (Гаррис сказал, он не думает, /что/ Джорджу следует делать что-либо) that would have a tendency to make him sleepier than he always was (что будет иметь тенденцию к тому, чтобы сделать его более сонным, чем он есть всегда), as it might be dangerous (так как это может быть опасным).
occupy ['kjupa] appetite ['aeptat] tendency ['tendns]
George said:
"Let's go up the river."
He said we should have fresh air, exercise and quiet; the constant change of scene would occupy our minds (including what there was of Harris's); and the hard work would give us a good appetite, and make us sleep well.
Harris said he didn't think George ought to do anything that would have a tendency to make him sleepier than he always was, as it might be dangerous.
He said he didn't very well understand (он сказал, /что/ не очень хорошо понимает) how George was going to sleep any more than he did now (как Джордж собирается спать больше, чем он спит теперь), seeing that there were only twenty-four hours in each day (если принять во внимание, что в каждых сутках только двадцать четыре часа; to see — видеть, смотреть; понимать, сознавать; seeing — ввиду того, что; принимая во внимание), summer and winter alike (летом и зимой одинаково); but thought that if he did sleep any more (но считает, что если бы тот действительно спал больше), he might just as well be dead (он мог бы с тем же успехом быть мертвым), and so save his board and lodging (и таким образом сэкономить /деньги/ за квартиру и стол; board and lodging — квартира и стол, полный пансион; board — доска; обеденный, накрытый стол; питание; lodging — жилище, жилье).