Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail.

It has more nourishment than almost any fish, he thought. At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought. Let him begin to circle and let the fight come.

The sun was rising for the third time since he had put to sea (солнце всходило в третий раз, с тех пор как он вышел в море) when the fish started to circle (когда рыба начала кружить).

He could not see by the slant of the line that the fish was circling (он не мог определить: «увидеть» по наклону, под которым леса уходила в воду, что

рыба кружила). It was too early for that (было слишком рано для этого). He just felt a faint slackening of the pressure of the line (он только почувствовал, как давление лесы слегка ослабло: «почувствал легкое ослабление…»; to slacken — ослаблять /натяжение/, провисать /о веревке/; faint — слабый, ослабевший; вялый) and he commenced to pull on it gently with his right hand (и он начал тянуть лесу мягко правой рукой). It tightened, as always (она натянулась, как всегда), but just when he reached the point where it would break (но когда он достиг точки, где она разорвется), line began to come in (леса пошла свободно). He slipped his shoulders and head from under the line (он высвободил свои плечи и голову из-под лесы; to slip — скользить; двигаться легко, мягко) and began to pull in line steadily and gently (и начал тянуть лесу ровно и спокойно). He used both of his hands in a swinging motion (он использовал обе руки, взмахивая ими поочередно; to swing — размахивать) and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs (и старался тянуть так сильно, как только мог, всем телом и ногами). His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling (его старые ноги и плечи вращались вместе с раскачивающими движениями рук; pivot — штырь, болт, штифт; to pivot — вертеться, поворачиваться /вокруг своей оси/).

"It is a very big circle (это очень большой круг)," he said. "But he is circling (но она кружит)." Then the line would not come in any more (затем леса больше не шла) and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun (и он натягивал ее до тех пор, пока не увидел, как капли стали отскакивать от нее на солнце). Then it started out (затем леса стала уходить) and the old man knelt down (и старик встал на колени; to kneel /down/ — преклонять колени, становиться на колени) and let it go grudgingly back into the dark water (и нехотя отпускал ее в темную воду; grudgingly — неохотно, нехотя; grudge — недовольство; злоба; зависть; to grudge — испытывать неприязнь; завидовать; выражать неудовольствие; жалеть, жадничать).

slacken ['slxk(q)n], pivot ['pIvqt], grudgingly ['grAGINlI]

The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle.

He could not see by the slant of the line that the fish was circling. It was too early for that. He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand. It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently. He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs. His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling.

"It is a very big circle," he said. "But he is circling." Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.

"He is making the far part of his circle now (она

делает дальнюю часть своего круга)," he said. I must hold all I can (я должен держать изо всех сил), he thought. The strain will shorten his circle each time (натяжение будет укорачивать круг каждый раз). Perhaps in an hour I will see him (возможно, через час я увижу ее). Now I must convince him (сейчас я должен убедить ее) and then I must kill him (а затем я должен убить ее).

But the fish kept on circling slowly (но рыба продолжала медленно кружить) and the old man was wet with sweat (и старик был мокр от пота) and tired deep into his bones two hours later (и устал глубоко до самых костей двумя часами позже). But the circles were much shorter now (но круги были теперь гораздо короче) and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam (и по тому, под каким углом леса уходила в воду, он знал, что рыба постепенно поднимается, по мере того как плывет).

For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes (целый час у старика перед глазами мелькали черные пятна) and the sweat salted his eyes (и пот «солонил» глаза = соленый пот жег глаза) and salted the cut over his eye and on his forehead (и порез над глазом и на лбу). He was not afraid of the black spots (он не боялся черных пятен). They were normal at the tension that he was pulling on the line (они были нормальны = неудивительны при том напряжении, с которым он тянул лесу). Twice, though, he had felt faint and dizzy (однако дважды он чувствовал слабость и головокружение; faint — слабый, вялый; dizzy — чувствующий головокружение) and that had worried him (и это его обеспокоило).

spot [spOt], salt [sLlt], forehead ['fOrId]

"He is making the far part of his circle now," he said. I must hold all I can, he thought. The strain will shorten his circle each time. Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I must kill him.

But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.

For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. He was not afraid of the black spots. They were normal at the tension that he was pulling on the line. Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.

"I could not fail myself and die on a fish like this (я не могу подвести себя и умереть из-за этой рыбы)," he said. "Now that I have him coming so beautifully (теперь, когда она у меня так хорошо выходит /на поверхность/), God help me endure (Боже, помоги мне выстоять; to endure — подвергаться /чему-либо/; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить). I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys (я прочту сто раз «Отче Наш» и сто раз «Богородицу»). But I cannot say them now (но я не могу читать их сейчас).

Consider them said (считай, что я их прочел /молитвы/; to consider — полагать, считать), he thought. I'll say them later (я прочту их позже). Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands (и тут: «как раз тогда» он почувствовал неожиданные удары и рывки на лесе, которую держал двумя руками; to bang — ударять, стукать; to jerk — резко толкать, дергать). It was sharp (они были резкими) and hard-feeling (жесткими) and heavy (и тяжелыми).

Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Николай I Освободитель. Книга 2

Савинков Андрей Николаевич
2. Николай I
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 2

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II