Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

About nine o'clock the moon was sufficiently bright (около девяти часов луна стала достаточно яркой) for me to proceed on my way (чтобы я мог продолжить свой путь) and I had no difficulty in following the trail at a fast walk (и я не испытывал трудностей при передвижении по тропе быстрым шагом), and in some places at a brisk trot (а в некоторых местах и быстрой рысью; trot — рысь; brisk — живой, оживленный; at a brisk trot — быстрой рысью) until, about midnight, I reached the water hole (пока, около полуночи, я не достиг водоема; hole — дыра, отверстие; water hole — пруд; озерцо) where Powell had expected to camp (где Пауэлл рассчитывал сделать привал; to expect — ожидать, рассчитывать; to camp — разбивать лагерь, располагаться на привал). I came upon the spot unexpectedly (я выехал на это место неожиданно; spot — пятно; место, местность), finding it entirely deserted (и нашел его совершенно пустынным; to desert —

бросать, покидать; deserted — пустынный), with no signs of having been recently occupied as a camp (без всяких признаков того, /что оно/ недавно использовалось как привал; to occupy — занимать).

difficulty ['dIfIk(q)ltI], desert [dI'zq: t], entirely [In'taIqlI]

About nine o'clock the moon was sufficiently bright for me to proceed on my way and I had no difficulty in following the trail at a fast walk, and in some places at a brisk trot until, about midnight, I reached the water hole where Powell had expected to camp. I came upon the spot unexpectedly, finding it entirely deserted, with no signs of having been recently occupied as a camp.

I was interested to note that the tracks of the pursuing horsemen (я с интересом заметил, что следы преследующих всадников; to pursue — преследовать), for such I was now convinced they must be (так как теперь я был убежден, что это должны быть именно они; to convince — убеждать; to be convinced — быть убежденным), continued after Powell with only a brief stop at the hole for water (тянулись за Пауэллом только с одной короткой остановкой у водоема; to continue — продолжать; простираться, тянуться); and always at the same rate of speed as his (и всегда с той же скоростью, что и у него; rate — норма, размер; speed — скорость; rate of speed — скорость).

pursue [pq'sjH], brief [bri: f], speed [spi: d]

I was interested to note that the tracks of the pursuing horsemen, for such I was now convinced they must be, continued after Powell with only a brief stop at the hole for water; and always at the same rate of speed as his.

I was positive now that the trailers were Apaches (теперь я был убежден, что преследователи были Апачи; positive — несомненный, уверенный; trailer — идущие по следу) and that they wished to capture Powell alive (и что они намеревались захватить Пауэлла живым) for the fiendish pleasure of the torture (ради дьявольского наслаждения от пыток; fiendish — дьявольский, злодейский; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг), so I urged my horse onward at a most dangerous pace (поэтому я пустил свою лошадь вперед на самой опасной скорости; pace — шаг; скорость), hoping against hope that I would catch up with the red rascals before they attacked him (в надежде на чудо, что я нагоню краснокожих негодяев прежде, чем они атакуют его; to hope against hope— надеяться на чудо: «надеяться вопреки надежде»; rascal — мошенник; негодяй).

Further speculation was suddenly cut short (/мои/ дальнейшие размышления были внезапно прерваны; to cut short — обрывать внезапно, прерывать; to cut— резать; short — короткий) by the faint report of two shots far ahead of me (слабым отзвуком двух выстрелов далеко впереди меня; report — звенящее эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/). I knew that Powell would need me now if ever (я знал, что Пауэлл будет нуждаться во мне сейчас или никогда = я буду нужен), and I instantly urged my horse to his topmost speed up the narrow and difficult mountain trail (и я немедленно погнал свою лошадь на предельной скорости по узкой и сложной горной тропе; topmost — самый верхний).

dangerous ['deInGrqs], further ['fWDq], rascal [rQ: skl], topmost ['tOpmoust]

I was positive now that the trailers were Apaches and that they wished to capture Powell alive for the fiendish pleasure of the torture, so I urged my horse onward at a most dangerous pace, hoping against hope that I would catch up with the red rascals before they attacked him.

Further speculation was suddenly cut short by the faint report of two shots far ahead of me. I knew that Powell would need me now if ever, and I instantly urged my horse to his topmost speed up the narrow and difficult mountain trail.

I had forged ahead for perhaps a mile or more (я с трудом преодолел, возможно, милю или две; to forge ahead — медленно или с трудом пробираться вперед;to forge— ковать) without hearing further sounds (не слыша дальнейших звуков), when the trail suddenly debouched onto a small, open plateau near the summit of the pass (когда тропинка внезапно вывела на небольшое, открытое плато возле вершины перевала; to debouch — выходить на открытую местность; pass — проход; перевал). I had passed through a narrow, overhanging gorge (я проехал

через узкое ущелье с нависающими /стенами/; gorge — узкое ущелье, узкий проход; to overhang smth. — выступать, нависать на чем-либо) just before entering suddenly upon this table land (как раз перед тем, как внезапно выехал на это плоскогорье; table land — плоскогорье, плато), and the sight which met my eyes filled me with consternation and dismay (и зрелище, которое предстало перед моими глазами, повергло меня в ужас и смятение: «наполнило меня ужасом и смятением»; consternation — ужас, испуг; dismay — смятение, тревога).

debouche [dI'bautS], enter ['entq], consternation ["kOnstq'neISn]

I had forged ahead for perhaps a mile or more without hearing further sounds, when the trail suddenly debouched onto a small, open plateau near the summit of the pass. I had passed through a narrow, overhanging gorge just before entering suddenly upon this table land, and the sight which met my eyes filled me with consternation and dismay.

The little stretch of level land was white with Indian tepees (небольшая полоска равнины была белой от индейских вигвамов; tepee — вигвам), and there were probably half a thousand red warriors (и там было примерно полтысячи краснокожих воинов) clustered around some object near the center of the camp (столпившихся у какого-то предмета возле центра лагеря; to cluster — собираться группой). Their attention was so wholly riveted to this point of interest (их внимание было настолько полно сосредоточено на интересующем /их/ предмете; to rivet — сосредоточивать внимание; point — точка; цель) that they did not notice me (что они не заметили меня), and I easily could have turned back into the dark recesses of the gorge (и я легко мог повернуть назад в темные глубины ущелья; recess — укромный уголок) and made my escape with perfect safety (и спастись, не подвергаясь никакому риску = в полной безопасности; escape — бегство, побег; to make escape — спасаться; with safety — без риска; safety — безопасность; сохранность). The fact, however, that this thought did not occur to me until the following day (тот факт, однако, что эта мысль пришла ко мне только на следующий день; to occur— случаться; приходить на ум) removes any possible right to a claim to heroism (исключает всякое возможное право претендовать на героизм; to remove — передвигать; удалять; claim — требование, притязание) to which the narration of this episode might possibly otherwise entitle me (на который повествование об этом эпизоде могло бы в ином случае, возможно, дать мне право; narration — рассказ, повествование; otherwise—иначе; в других отношениях; to entitle — давать право).

warrior ['wOrIq], recess [rI'ses], heroism ['hero(u)Izm]

The little stretch of level land was white with Indian tepees, and there were probably half a thousand red warriors clustered around some object near the center of the camp. Their attention was so wholly riveted to this point of interest that they did not notice me, and I easily could have turned back into the dark recesses of the gorge and made my escape with perfect safety. The fact, however, that this thought did not occur to me until the following day removes any possible right to a claim to heroism to which the narration of this episode might possibly otherwise entitle me.

I do not believe that I am made of the stuff which constitutes heroes (я не думаю, что я создан из материала, из которого создаются герои = который составляет героев; to constitute — составлять) because, in all of the hundreds of instances (потому что из всех сотен случаев; instance — пример, частный случай) that my voluntary acts have placed me face to face with death (когда мои добровольные действия ставили меня лицом к лицу со смертью; voluntary — добровольный) I cannot recall a single one (я не могу вспомнить ни одного) where any alternative step to that I took (когда /возможность/ любого другого действия, чем то, которое я предпринял; step — шаг; действие) occurred to me until many hours later (приходила мне на ум лишь много часов спустя; to occur — приходить в голову). My mind is evidently so constituted (мой разум, очевидно, устроен таким образом) that I am subconsciously forced into the path of duty (что мое подсознание принуждает меня следовать чувству долга; to follow the path of duty — следовать долгу: «следовать тропе долга») without recourse to tiresome mental processes (не прибегая к утомительным умственным процессам;recourse — обращение за помощью; tiresome — надоедливый, утомительный; to tire — утомлять/ся/). However that may be (как бы там ни было), I have never regretted that cowardice is not optional with me (я никогда не сожалел, что трусость не является предметом выбора для меня; option— предмет выбора;optional— избирательный, возможный /для выбора/).

Поделиться:
Популярные книги

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат