Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

lavish ['lxvIS], assign [q'saIn], surely ['SuqlI]

"He was gone for four years, and when he returned all had been over for three; for about a year after his departure, and shortly before the time for the return of an expedition which had gone forth to fetch the fruits of a community incubator, the egg had hatched. Thereafter my mother continued to keep me in the old tower, visiting me nightly and lavishing upon me the love the community life would have robbed us both of. She hoped, upon the return of the expedition from the incubator, to mix me with the other young assigned to the quarters of Tal Hajus, and thus escape the fate which would surely follow discovery of her sin against the ancient traditions of the green men.

"She taught me rapidly the language and customs of my kind (она

быстро научила меня языку и традициям мне подобных), and one night she told me the story I have told to you up to this point (и однажды ночью она рассказала мне историю, которую я тебе рассказала до этого момента), impressing upon me the necessity for absolute secrecy and the great caution (внушая мне необходимость соблюдать абсолютную секретность и большую осторожность) I must exercise after she had placed me with the other young Tharks (которую я должна буду соблюдать после того, как она поместит меня среди других молодых тарков) to permit no one to guess (чтобы никому не дать возможности догадаться) that I was further advanced in education than they (что я дальше продвинулась в образовании, чем они), nor by any sign to divulge in the presence of others my affection for her (и не проявить никаким знаком в присутствии других мою привязанность к ней; to divulge — разглашать, обнародовать), or my knowledge of my parentage (или мое знание о моем происхождении; parentage — происхождение, родословная) and then drawing me close to her (и затем, притянув меня близко к себе) she whispered in my ear the name of my father (она прошептала мне на ухо имя моего отца).

guess [ges], knowledge ['nOlIdZ], parentage ['peqrqntIdZ]

"She taught me rapidly the language and customs of my kind, and one night she told me the story I have told to you up to this point, impressing upon me the necessity for absolute secrecy and the great caution I must exercise after she had placed me with the other young Tharks to permit no one to guess that I was further advanced in education than they, nor by any sign to divulge in the presence of others my affection for her, or my knowledge of my parentage; and then drawing me close to her she whispered in my ear the name of my father.

"And then a light flashed out upon the darkness of the tower chamber (а затем свет озарил тьму башенной комнаты), and there stood Sarkoja (и там стояла Саркоджа), her gleaming, baleful eyes fixed in a frenzy of loathing and contempt upon my mother (ее сверкающие, злобные глаза пристально смотрели на мою мать с бешеным отвращением и презрением; baleful — злобный, мрачный; frenzy — безумие, неистовство). The torrent of hatred and abuse she poured out upon her (тот поток ненависти и брани, который она обрушила на нее; abuse — брань, оскорбления) turned my young heart cold in terror (заставил мое юное сердце похолодеть от ужаса). That she had heard the entire story was apparent (то, что она слышала всю историю, было очевидно), and that she had suspected something wrong (и то, что она подозревала что-то дурное) from my mother's long nightly absences from her quarters (из-за длительных ночных отлучек моей матери из своего жилья) accounted for her presence there on that fateful night (объясняло ее присутствие там в эту роковую ночь).

loathing ['louDIN], abuse [q'bju: s], quarters ['kwO: tqz]

"And then a light flashed out upon the darkness of the tower chamber, and there stood Sarkoja, her gleaming, baleful eyes fixed in a frenzy of loathing and contempt upon my mother. The torrent of hatred and abuse she poured out upon her turned my young heart cold in terror. That she had heard the entire story was apparent, and that she had suspected something wrong from my mother's long nightly absences from her quarters accounted for her presence there on that fateful night.

"One thing she had not heard, nor did she know (одну вещь она не слышала и не знала), the whispered name of my father (произнесенное шепотом имя моего отца). This was apparent from her repeated demands upon my mother (это было очевидно из ее повторяющихся требований к моей матери; demand — требование; вопрос) to disclose the name of her partner in sin (раскрыть имя ее сообщника в грехе), but no amount of abuse or threats could wring this from her (но никакое количество оскорблений или угроз не могло вырвать

это у нее; to wring — выкручивать), and to save me from needless torture she lied (и, чтобы спасти меня от бессмысленных пыток, она солгала; need — нужда), for she told Sarkoja that she alone knew (так как она сказала Саркодже, что только она знала /об этом/) nor would she even tell her child (и никогда не сказала бы ребенку).

"With final imprecations (с заключительными проклятиями; imprecation — проклятие), Sarkoja hastened away to Tal Hajus to report her discovery (Саркоджа поспешила к Талу Хаджусу, чтобы доложить о своем открытии), and while she was gone (и пока ее не было) my mother, wrapping me in the silks and furs of her night coverings (моя мать, завернув меня в шелка и меха своих ночных покрывал), so that I was scarcely noticeable (так, что я была почти незаметна), descended to the streets and ran wildly away toward the outskirts of the city (спустилась к улицам и бешено помчалась к окраинам города), in the direction which led to the far south (в направлении, которое вело далеко на юг), out toward the man whose protection she might not claim (к мужчине, чьей защиты она не могла требовать), but on whose face she wished to look once more before she died (но лицо которого она хотела увидеть еще раз, прежде чем умрет).

disclose [dIs'klouz], torture ['tO: tSq], imprecation ["ImprI'keIS(q)n], outskirt ['autskWt]

"One thing she had not heard, nor did she know, the whispered name of my father. This was apparent from her repeated demands upon my mother to disclose the name of her partner in sin, but no amount of abuse or threats could wring this from her, and to save me from needless torture she lied, for she told Sarkoja that she alone knew nor would she even tell her child.

"With final imprecations, Sarkoja hastened away to Tal Hajus to report her discovery, and while she was gone my mother, wrapping me in the silks and furs of her night coverings, so that I was scarcely noticeable, descended to the streets and ran wildly away toward the outskirts of the city, in the direction which led to the far south, out toward the man whose protection she might not claim, but on whose face she wished to look once more before she died.

"As we neared the city's southern extremity (когда мы приблизились к южной окраине города) a sound came to us from across the mossy flat (до нас донесся звук через поросшую мхом равнину), from the direction of the only pass through the hills which led to the gates (со стороны единственного прохода через холмы, который вел к воротам), the pass by which caravans from either north or south or east or west would enter the city (прохода, по которому караваны с севера, юга, востока или запада входили в город). The sounds we heard were the squealing of thoats and the grumbling of zitidars (звук, который мы услышали, был визгом тотов и ворчанием зитидаров), with the occasional clank of arms (изредка /раздавалось/ бряцание оружия; clank — лязг, звон) which announced the approach of a body of warriors (которое возвещало о приближении группы воинов; to announce — объявлять, извещать). The thought uppermost in her mind was that (преобладающей мыслью в ее голове была та; uppermost — самый верхний; преобладающий; to be uppermost — преобладать, господствовать) it was my father returned from his expedition (что это был мой отец, вернувшийся из экспедиции), but the cunning of the Thark held her from headlong and precipitate flight to greet him (но хитрость тарков удержала ее от того, чтобы безрассудно и стремительно помчаться к нему навстречу; headlong — головой вперед; опрометчивый, безрассудный; precipitate — стремительный).

squealing ['skwi: lIN], grumbling ['grAmblIN], precipitate [prI'sIpItIt]

"As we neared the city's southern extremity a sound came to us from across the mossy flat, from the direction of the only pass through the hills which led to the gates, the pass by which caravans from either north or south or east or west would enter the city. The sounds we heard were the squealing of thoats and the grumbling of zitidars, with the occasional clank of arms which announced the approach of a body of warriors. The thought uppermost in her mind was that it was my father returned from his expedition, but the cunning of the Thark held her from headlong and precipitate flight to greet him.

Поделиться:
Популярные книги

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Пленники Раздора

Казакова Екатерина
3. Ходящие в ночи
Фантастика:
фэнтези
9.44
рейтинг книги
Пленники Раздора

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Пипец Котенку! 4

Майерс Александр
4. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 4

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Ты - наша

Зайцева Мария
1. Наша
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ты - наша