Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

And surely he would have killed the King (он обязательно убил бы короля), and perhaps me also, had it not been for one devoted man (а, возможно, также и меня, не будь там одного преданного человека) who gave his life for the King (который отдал свою жизнь за короля). For when I forced the door, the sight I saw was this (ибо, когда я вынес дверь, вот что я увидел): the King stood in the corner of the room (король стоял в углу комнаты; to stand): broken by his sickness, he could do nothing (сломленный своим недугом, он не мог ничего сделать; to break); his fettered hands moved uselessly up and down (его скованные руки беспомощно: «бесполезно» двигались вверх и вниз; use – употребление, применение; польза, толк), and he was laughing horribly in half-mad delirium (и он жутко хохотал в полубессознательном бреду; mad – сумасшедший, помешанный). Detchard and the doctor were together in the middle of the room (Дэтчард

с доктором /стояли/ посреди комнаты); and the doctor had flung himself on the murderer (и доктор бросился на убийцу; to fling), pinning his hands to his sides for an instant (на мгновение прижав ему руки к бокам; to pin – прикалывать; крепко схватить). Then Detchard wrenched himself free from the feeble grip (затем Дэтчард вырвался из этих слабых объятий; free – свободный; grip – хватка), and, as I entered, drove his sword through the hapless man (и /в тот момент/, когда я вошел, пронзил беднягу мечом; hapless – несчастный, злополучный). Then he turned on me, crying (потом он повернулся ко мне, воскликнув):

“At last (наконец-то)!”

And surely he would have killed the King, and perhaps me also, had it not been for one devoted man who gave his life for the King. For when I forced the door, the sight I saw was this: the King stood in the corner of the room: broken by his sickness, he could do nothing; his fettered hands moved uselessly up and down, and he was laughing horribly in half-mad delirium. Detchard and the doctor were together in the middle of the room; and the doctor had flung himself on the murderer, pinning his hands to his sides for an instant. Then Detchard wrenched himself free from the feeble grip, and, as I entered, drove his sword through the hapless man. Then he turned on me, crying:

“At last!”

We were sword to sword (мы стояли друг против друга, с мечами в руках: «мы были меч против меча»). By blessed chance, neither he nor Bersonin had been wearing their revolvers (по счастливой случайности ни у него, ни у Берзонина не было при себе револьверов; blessed – благословенный; счастливый; to bless – благословлять; осчастливливать). I found them afterwards, ready loaded, on the mantelpiece of the outer room (позже я обнаружил их, заряженными, на каминной полке во внешней комнате): it was hard by the door, ready to their hands (они были у самой двери, под рукой; hard – сильно, интенсивно; близко, на небольшом расстоянии; ready – готовый, приготовленный; ready to hands – находящийся под рукой), but my sudden rush in had cut off access to them (но мой стремительный натиск отрезал доступ к ним). Yes, we were man to man (да, мы были один на один): and we began to fight, silently, sternly, and hard (и мы стали драться, молча, решительно, упорно). Yet I remember little of it, save that the man was my match with the sword (однако я помню о том немного, кроме того, что тот человек был равным мне на мечах; match – состязание, матч; равносильный, достойный противник) – nay, and more, for he knew more tricks than I (нет, даже сильнее, ибо он знал больше приемов, чем я; trick – хитрость, обман; способ, прием); and that he forced me back against the bars (и что он оттеснил меня назад к решетке; to force – заставлять, принуждать; вогнать, втолкнуть /кого-л. куда-л./) that guarded the entrance to “Jacob’s Ladder” (которая преграждала вход = путь к «лестнице Иакова»). And I saw a smile on his face, and he wounded me in the left arm (и я видел улыбку на его лице, /когда/ он ранил меня в левую руку).

We were sword to sword. By blessed chance, neither he nor Bersonin had been wearing their revolvers. I found them afterwards, ready loaded, on the mantelpiece of the outer room: it was hard by the door, ready to their hands, but my sudden rush in had cut off access to them. Yes, we were man to man: and we began to fight, silently, sternly, and hard. Yet I remember little of it, save that the man was my match with the sword – nay, and more, for he knew more tricks than I; and that he forced me back against the bars that guarded the entrance to “Jacob’s Ladder.” And I saw a smile on his face, and he wounded me in the left arm.

No glory do I take for that contest (мне не снискать славы за тот поединок; contest – столкновение, борьба). I believe that the man would have mastered me and slain me (я думаю, что тот человек одолел бы и убил меня; to slay), and then done his butcher’s work (а потом сделал бы свою грязную работу; butcher –

мясник; безжалостный убийца, палач), for he was the most skilful swordsman I have ever met (потому что он был самым искусным фехтовальщиком, которого я когда-либо встречал; skill – искусство, мастерство, умение); but even as he pressed me hard (но как раз /в тот момент/, когда мне уже ничего не оставалось: «когда он крепко прижал меня»; to press – жать, нажимать, прижимать; стеснять, затруднять; to press smb. hard – довести кого-л. до крайности), the half-mad, wasted, wan creature in the corner leapt high in lunatic mirth, shrieking (тронувшееся умом, обессиленное, изнуренное существо в углу, высоко подпрыгнув, в безумной радости завопило; to waste – расточать, растрачивать; изнурять, истощать; to leap):

“It’s cousin Rudolf (это кузен Рудольф)! Cousin Rudolf! I’ll help you, cousin Rudolf (я помогу тебе, кузен Рудольф)!” and catching up a chair in his hands (и ухватившись руками за стул) (he could but just lift it from the ground and hold it uselessly before him (он едва смог оторвать его от пола и бесцельно держал его перед собой; use – употребление, применение; польза, толк; useless – бесполезный)) he came towards us (он направился к нам). Hope came to me (надежда вернулась ко мне). “Come on!” I cried (давай! – крикнул я). “Come on! Drive it against his legs (бей его по ногам; to drive against smth. – бить, ударять по чему-л.).”

Detchard replied with a savage thrust (Дэтчард ответил яростным выпадом; savage – дикий; свирепый, жестокий; thrust – толчок; удар, выпад). He all but had me (он едва не проткнул меня; to have – иметь; одолеть, взять верх).

“Come on! Come on, man!” I cried (давай, парень! – крикнул я). “Come and share the fun (подходи, и раздели веселье /с нами/; to share – делить, распределять; участвовать /в чем-л./; fun – веселье, забава)!”

And the King laughed gleefully, and came on, pushing his chair before him (король радостно засмеялся и пошел вперед, толкая стул перед собой).

With an oath Detchard skipped back, and, before I knew what he was doing (с проклятьем Дэтчард отскочил назад, и прежде, чем я понял, что он делает), had turned his sword against the King (повернул свой меч против короля). He made one fierce cut at the King (он нанес королю один жестокий удар; cut – порез, рана), and the King, with a piteous cry, dropped where he stood (и король с жалобным стоном упал, как подкошенный: «упал, где стоял»; cry – крик; вопль, мольба).

No glory do I take for that contest. I believe that the man would have mastered me and slain me, and then done his butcher’s work, for he was the most skilful swordsman I have ever met; but even as he pressed me hard, the half-mad, wasted, wan creature in the corner leapt high in lunatic mirth, shrieking:

“It’s cousin Rudolf! Cousin Rudolf! I’ll help you, cousin Rudolf!” and catching up a chair in his hands (he could but just lift it from the ground and hold it uselessly before him) he came towards us. Hope came to me. “Come on!” I cried. “Come on! Drive it against his legs.”

Detchard replied with a savage thrust. He all but had me.

“Come on! Come on, man!” I cried. “Come and share the fun!”

And the King laughed gleefully, and came on, pushing his chair before him.

With an oath Detchard skipped back, and, before I knew what he was doing, had turned his sword against the King. He made one fierce cut at the King, and the King, with a piteous cry, dropped where he stood.

The stout ruffian turned to face me again (головорез решительно повернулся, /и мы/ снова оказались лицом к лицу; stout – полный, тучный; отважный, решительный). But his own hand had prepared his destruction (но он обрек себя на гибель своей собственной рукой: «но его собственная рука подготовила его гибель»): for in turning he trod in the pool of blood that flowed from the dead physician (потому что, поворачиваясь, он вступил в лужу крови, что натекла из-под мертвого врача; to tread). He slipped; he fell (он поскользнулся и упал). Like a dart I was upon him (стрелой я метнулся к нему: «как стрела, я оказался над ним»; dart – дротик). I caught him by the throat, and before he could recover himself (я схватил его за горло, и, прежде чем он пришел в себя; to catch; to recover – обретать снова, возвращать себе, получать обратно; to recover oneself – приходить в себя) I drove my point through his neck (я пронзил ему шею своим мечом; to drive – везти; вбивать, вколачивать; point – острие, наконечник), and with a stifled curse he fell across the body of his victim (и со сдавленным проклятьем он повалился на тело своей жертвы; to stifle – душить; задыхаться).

Поделиться:
Популярные книги

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Адвокат вольного города 2

Парсиев Дмитрий
2. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 2

(Не) моя ДНК

Рымарь Диана
6. Сапфировые истории
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
(Не) моя ДНК

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Журналист

Константинов Андрей Дмитриевич
3. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.41
рейтинг книги
Журналист

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Верескова Дарья
1. Проект «Фронтир Вита»
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11