Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
“I didn’t say I was glad,” she answered (я не говорила, что радуюсь, – ответила она).
“Some people say so for you (некоторые люди говорят это за вас).”
“There are many insolent people,” she said, with delightful haughtiness (есть много наглецов, – сказала она с очаровательным высокомерием).
“Possibly you mean that I am one (вы, вероятно, имеете в виду и меня: «что я один /из них/»)?”
“Your Majesty could not be,” she said, curtseying in feigned deference (ваше величество не смогли бы быть /таким/, – сказала она, делая реверанс с притворной почтительностью), but adding, mischievously, after a pause: “Unless, that is (но,
“Well, unless what (ну, если не что)?”
“Unless you tell me that I mind a snap of my fingers (если вы не скажете мне, что меня хоть немного волнует; to mind – беспокоиться, тревожиться; snap of fingers – щелчок пальцами) where the Duke of Strelsau is (где находится герцог Стрелсо).”
Really, I wished that I had been the King (мне, право, было жаль, что я не король).
“You don’t care where cousin Michael (вам безразлично, где кузен Михаэль) – ”
“Ah, cousin Michael (ах, кузен Михаэль)! I call him the Duke of Strelsau (я называю его герцогом Стрелсо).”
The princess glanced at me with a gleam of amusement in her eyes.
“Why, cousin? Is it that you can —?”
“See better what he’s doing? Perhaps,” said I. “And why are you glad?”
“I didn’t say I was glad,” she answered.
“Some people say so for you.”
“There are many insolent people,” she said, with delightful haughtiness.
“Possibly you mean that I am one?”
“Your Majesty could not be,” she said, curtseying in feigned deference, but adding, mischievously, after a pause: “Unless, that is – ”
“Well, unless what?”
“Unless you tell me that I mind a snap of my fingers where the Duke of Strelsau is.”
Really, I wished that I had been the King.
“You don’t care where cousin Michael – ”
“Ah, cousin Michael! I call him the Duke of Strelsau.”
“You call him Michael when you meet him (вы называете его Михаэлем, когда встречаетесь с ним)?”
“Yes – by the orders of your father (да, согласно повелению: «приказаниям» вашего отца).”
“I see (понимаю). And now by mine (а теперь согласно моему /повелению/)?”
“If those are your orders (если вам так будет угодно: «если такими будут ваши приказания»).”
“Oh, decidedly (о, несомненно; decidedly – решительно; бесспорно, несомненно)! We must all be pleasant to our dear Michael (мы все должны быть любезны с нашим дорогим Михаэлем).”
“You order me to receive his friends, too, I suppose (вы приказываете мне также принимать его друзей, я полагаю)?”
“The Six (Шестерых)?”
“You call them that, too (вы их тоже так называете)?”
“To be in the fashion, I do (называю, чтобы следовать моде). But I order you to receive no one unless you like (но я приказываю вам не принимать никого, если вам /этого/ не хочется; unless – если не, пока не; to like – нравиться, любить; хотеть /в отриц. предложениях/).”
“Except yourself (за
“I pray for myself (я прошу за себя; to pray – молиться; просить). I could not order (я не смог бы приказывать).”
As I spoke, there came a cheer from the street (когда я говорил, с улицы донеслись приветственные возгласы). The princess ran to the window (принцесса подбежала к окну).
“It is he!” she cried (это он, – вскричала она). “It is – the Duke of Strelsau (это герцог Стрелсо)!”
“You call him Michael when you meet him?”
“Yes – by the orders of your father.”
“I see. And now by mine?”
“If those are your orders.”
“Oh, decidedly! We must all be pleasant to our dear Michael.”
“You order me to receive his friends, too, I suppose?”
“The Six?”
“You call them that, too?”
“To be in the fashion, I do. But I order you to receive no one unless you like.”
“Except yourself?”
“I pray for myself. I could not order.”
As I spoke, there came a cheer from the street. The princess ran to the window.
“It is he!” she cried. “It is – the Duke of Strelsau!”
I smiled, but said nothing (я улыбнулся, но ничего не сказал). She returned to her seat (она вернулась на свое место). For a few moments we sat in silence (несколько минут мы сидели молча: «в тишине»). The noise outside subsided (шум снаружи утих), but I heard the tread of feet in the ante-room (но я услыхал звук шагов в передней; tread – походка; звук шагов; feet – мн. ч. от foot – ступня; нога). I began to talk on general subjects (я принялся: «начал» говорить на общие темы). This went on for some minutes (это продолжалось несколько минут). I wondered what had become of Michael (мне было интересно, что случилось с Михаэлем), but it did not seem to be for me to interfere (но, по-видимому, мне не нужно было вмешиваться; to seem – казаться, представляться; to be – быть; как модальный глагол с последующим инфинитивом означает долженствование, возможность, намерение). All at once, to my great surprise, Flavia (вдруг, к моему великому удивлению, Флавия), clasping her hands asked in an agitated voice (всплеснув руками, спросила взволнованным голосом; to clasp hands – стискивать пальцы, складывать руки /в мольбе/; to clasp – застегивать, скреплять; сжимать):
“Are you wise to make him angry (разве с вашей /стороны/ разумно злить его; wise – мудрый; умный, благоразумный)?”
“What? Who? How am I making him angry (что? кого? чем же я его злю)?”
“Why, by keeping him waiting (да ведь тем, что заставляете его ждать).”
“My dear cousin, I don’t want to keep him (дорогая кузина, я не хотел заставлять его) – ”
“Well, then, is he to come in (ну, тогда пусть он войдет)?”
“Of course, if you wish it (конечно, если вы этого хотите).”