Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then (тогда зачем же вы позволили мне рассказывать всю эту чертову ерунду; blarsted = blasted — разрушенный/пораженныймолнией, иссушенныйветромит.п.: подвергшийсядействиюприродныхявлений/; проклятый; окаянный, треклятый; to blast — взрывать)? What d’yer mean by letting a man make a fool of himself like that for (для чего вы позволили сделать из себя дурака = чего вы молчали, когда я тут валял дурака; d’yer = do you)? Eh (а)?”

stoutly [`stautlI], jerkily [`Gq:kIlI], speaking [`spJkIN]

“But how ’bout this paper? D’you mean to say — ?”

“Not a word of it,” said Marvel, stoutly.

The mariner stared, paper in hand. Mr. Marvel jerkily faced about.

“Wait a bit,” said the mariner, rising and speaking slowly, “D’you mean to say — ?”

“I do,” said Mr. Marvel.

“Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then? What d’yer mean by letting a man make a fool of himself like that for? Eh?”

Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел

надул щеки). The mariner was suddenly very red indeed (вдруг матрос побагровел); he clenched his hands (сжал кулаки).

“I been talking here this ten minutes (я говорю тут минут десять),” he said; “and you, you little pot-bellied (а ты, маленький пузатый; pot — горшок; belly — живот; брюхо, пузо), leathery-faced son of an old boot (толстомордый болван, сын старой калоши; leathery — похожийнакожу, жесткий), couldn’t have the elementary manners — (у которого нет элементарных манер = янаучутебяманерам)”

“Don’t you come bandying words with me (прекратите ругаться; to bandy words — перебраниваться, препираться; to bandy — перекидываться, обмениваться /мячом; словами, комплиментами и т.п./),” said Mr. Marvel.

“Bandying words (ругаться)! I’m a jolly good mind — (вот я тебе…; jolly — весьма, очень, сильно; to have a good mind — оченьхотеть, иметьтвердоенамерение)”

“Come up (пошли),” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about (сказал Голос, и мистера Марвела внезапно закружило) and started marching off in a curious spasmodic manner (и он зашагал какой-то судорожной походкой; to start off — отправляться, трогаться).

leathery [`leD(q)rI], elementary ["elI`ment(q)rI], spasmodic [spxz`mOdIk]

Mr. Marvel blew out his cheeks. The mariner was suddenly very red indeed; he clenched his hands.

“I been talking here this ten minutes,” he said; “and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn’t have the elementary manners — ”

“Don’t you come bandying words with me,” said Mr. Marvel.

“Bandying words! I’m a jolly good mind — ”

“Come up,” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner.

“You’d better move on (лучше убирайся отсюда; to move on — идтидальше, продолжатьдвижение),” said the mariner.

Who’s moving on (кому это убираться)?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait (он отступал наискосок какой-то странной торопливой походкой), with occasional violent jerks forward (резко дергаясь вперед время от времени). Some way along the road he began a muttered monologue (пройдя немного по дороге = затем он стал что-то бормотать), protests and recriminations (протестовать и спорить; recrimination — взаимноеобвинение, упрек).

“Silly devil (глупый черт)!” said the mariner, legs wide apart (сказал матрос, широко расставив ноги), elbows akimbo (подбоченясь; elbow — локоть), watching the receding figure (глядя на удаляющуюся фигуру). “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me (я

тебе покажу, болван, как меня обманывать; ass — осел; дурак, глупец)! It’s here — on the paper (вот где /вся история/, в газете)!”

Mr. Marvel retorted incoherently (Марвел бессвязно возражал) and, receding, was hidden by a bend in the road (и, отступая, скрылся за поворотом; tohide-hid-hidden— прятать), but the mariner still stood magnificent in the midst of the way (но матрос все еще стоял внушительно посреди дороги; magnificent— великолепный, величественный; производящий впечатление, внушительный), until the approach of a butcher’s cart dislodged him (пока приближение телеги мясника не заставило его отойти в сторону; toapproach— подходить, приближаться; todislodge—перемещать, передвигать, смещать). Then he turned himself towards Port Stowe (затем он повернулся к Порт-Стоу).

obliquely [q`blJklI], receding [rI`sJdIN] monologue [`mOnq"lOg], magnificent [mxg`nIfIs(q)nt]

“You’d better move on,” said the mariner.

Who’s moving on?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait, with occasional violent jerks forward. Some way along the road he began a muttered monologue, protests and recriminations.

“Silly devil!” said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure. “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me! It’s here — on the paper!”

Mr. Marvel retorted incoherently and, receding, was hidden by a bend in the road, but the mariner still stood magnificent in the midst of the way, until the approach of a butcher’s cart dislodged him. Then he turned himself towards Port Stowe.

“Full of extra-ordinary asses (/кругом/ столько полных дураков),” he said softly to himself (тихо сказал он себе под нос). “Just to take me down a bit (хотел поиздеваться надо мной; to take down — унижать) — that was his silly game (такая у него глупая забава) — It’s on the paper (ведь в газете написано)!”

And there was another extraordinary thing he was presently to hear (вскоре он услышал о еще одном удивительном событии), that had happened quite close to him (которое произошло совсем рядом с ним). And that was a vision of a “fist full of money” (no less) (это было видение «пригоршни денег» (не меньше); fistful — горсть, пригоршня) travelling without visible agency (путешествовавшей без видимой поддержки; agency — действие; поддержка, помощь, содействие; средство, сила), along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane (вдоль стены на углу Сент-Майклс-Лейн). A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning (другой матрос видел это поразительное зрелище в то самое утро; brother — брат; собрат, коллега). He had snatched at the money forthwith (он тотчас /попытался/ схватить деньги) and had been knocked headlong (и был сбит с ног), and when he had got to his feet the butterfly money had vanished (а когда встал на ноги, /порхавшие/ как бабочки деньги исчезли). Our mariner was in the mood to believe anything, he declared (наш матрос заявил, что готов был поверить во все что угодно; to be in the mood to do something — бытьрасположеннымсделатьчто-либо), but that was a bit too stiff (но это было уже слишком; stiff — жесткий, негибкий; чрезмерный). Afterwards, however, he began to think things over (впоследствии, как бы то ни было, он стал думать по-другому; tothinkover— обдумать; передумать).

Поделиться:
Популярные книги

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Эволюционер из трущоб. Том 2

Панарин Антон
2. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 2

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Восхождение язычника 5

Шимохин Дмитрий
5. Проснувшийся
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Восхождение язычника 5

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4