Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
"If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be. On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself. He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties. There was no reason to suppose that he was going under an assumed name. Why should he change his name in a country where no one knew his original one? I therefore organized my Street Arab detective corps, and sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted. How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection. The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly in any case have been prevented. Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised. You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw."
"It is wonderful!" I cried (чудесно, —
"You may do what you like, Doctor (можете делать, что хотите, доктор)," he answered. "See here!" he continued, handing a paper over to me (посмотрите здесь, — продолжал он, протягивая мне газету; to hand — давать, передавать, вручать), "look at this (взгляните на это)!"
It was the Echo for the day (это была сегодняшняя «Эхо»), and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question (и статья, на которую он указывал, была посвящена нашему делу: «делу под вопросом»; paragraph — краткая газетная заметка).
recognize ['reknaz], account ['kaunt], paragraph ['paerr:f]
"It is wonderful!" I cried. "Your merits should be publicly recognized. You should publish an account of the case. If you won't, I will for you."
"You may do what you like, Doctor," he answered. "See here!" he continued, handing a paper over to me, "look at this!"
It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question.
"The public," it said (публика, — говорилось в ней), "have lost a sensational treat (потеряла возможность насладиться сенсацией: «потеряла сенсационное наслаждение») through the sudden death of the man Hope (из-за внезапной смерти некоего Хоупа), who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson (которого подозревали в убийстве мистера Инока Дреббера и мистера Джозефа Стенджерсона). The details of the case will probably be never known now (подробности дела теперь, видимо, так и не станут известны), though we are informed upon good authority (хотя из авторитетных источников мы получили информацию) that the crime was the result of an old standing and romantic feud (что преступление явилось следствием старинной романтической вражды), in which love and Mormonism bore a part (в которой фигурировали любовь и мормонизм; to bear a part — принимать участие). It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints (по-видимому, обе жертвы в молодости: «в их более молодые дни» были одними из «Святых последнего дня» [22] ), and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City (и Хоуп, скончавшийся в тюрьме: «покойный заключенный», также происходит из Солт-Лейк-Сити; to hail — происходить, быть родом). If the case has had no other effect (если это дело и не дало другого результата), it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force (оно, по крайней мере, выявило поразительную: «в наиболее поразительной манере» эффективность нашей сыскной полиции; to bring out — выявлять, обнаруживать: «выносить наружу»), and will serve as a lesson to all foreigners (и послужит уроком всем иностранцам) that they will do wisely to settle their feuds at home (что с их стороны будет мудро улаживать свои разногласия у себя дома), and not to carry them on to British soil (а не переносить их на британскую почву). It is an open secret (ни для кого не секрет) that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson (что
22
Latter Day Saints — «Святые последнего дня», самоназвание мормонов.
authority [:'rt], feud [fju:d], foreigner ['frn], amateur ['aemt]
"The public," it said, "have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson. The details of the case will probably be never known now, though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old standing and romantic feud, in which love and Mormonism bore a part. It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City. If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil. It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson. The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line, and who, with such instructors, may hope in time to attain to some degree of their skill. It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services."
"Didn't I tell you so when we started (разве я вам так и не сказал в самом начале: «когда мы начинали»)?" cried Sherlock Holmes with a laugh (смеясь, воскликнул Шерлок Холмс). "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial (вот результат нашего этюда в багровых тонах — мы добились награды для них)!"
"Never mind," I answered (не обращайте внимания, — ответил я), "I have all the facts in my journal (все факты в моем дневнике), and the public shall know them (и публика их узнает). In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success (а пока вы должны довольствоваться осознанием своего успеха), like the Roman miser (подобно римскому скряге)—
" ‘Populus me sibilat (/пусть/ народ меня освищет), at mihi plaudo Ipse domi (себе в ладоши хлопаю дома) simul ac nummos contemplor in arca (лишь только сестерции увижу в сундуке /лат./).’ "
result [r'zlt], testimonial [test'munl], journal [':nl], miser ['maz]
"Didn't I tell you so when we started?" cried Sherlock Holmes with a laugh. "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!"
"Never mind," I answered, "I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser —
" ‘Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.’ "