Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

who [hu: ], fear [f], believe [b'li: v]

"The soldiers, who do not believe in ghosts or devils," he said, "are almost in a panic of fear. You, who believe in ghosts, ghouls, goblins, and all manner of uncanny things, do not seem to fear any of the things in which you believe."

"There's nothing in the universe cold steel won't cut," answered Conan (там есть ничего = нет ничего во вселенной, /что/ не разрубит холодная сталь). "I threw my ax at the demon, and he took no hurt (я бросил мой топор в демона, и он /не/ получил никакой раны; to throw), but I might have missed in the dusk, or a branch deflected its flight (но я, возможно, промахнулся в сумраке, или ветка отклонила его полет). I'm not going out of my way looking for devils (я не собираюсь бросить все силы на поиски демонов: «ища демонов»); but I wouldn't step out of my path to let one go by (но я не сойду

со своей дороги, /чтобы/ пропустить /хоть/ одного; to go out of one’s way — стараться изо всех сил)."

Valannus lifted his head and met Conan's gaze squarely (Валаннус поднял /свою/ голову и встретил взгляд Конана прямо).

cold [kuld], threw [ru: ], step [step]

"There's nothing in the universe cold steel won't cut," answered Conan. "I threw my ax at the demon, and he took no hurt, but I might have missed in the dusk, or a branch deflected its flight. I'm not going out of my way looking for devils; but I wouldn't step out of my path to let one go by."

Valannus lifted his head and met Conan's gaze squarely.

"Conan, more depends on you than you realize (Конан, больше зависит от тебя = от тебя зависит больше, чем ты представляешь). You know the weakness of this province — a slender wedge thrust into the untamed wilderness (ты знаешь слабость этой = нашей провинции — тонкий клин, вонзенный в неукротимую дикую местность). You know that the lives of all the people west of the marches depend on this fort (ты знаешь, что жизни всех людей западнее марки зависят от этого = нашего форта). Were it to fall, red axes would be splintering the gates of Velitrium before a horseman could cross the marches (если он падет, кровавые топоры разобьют ворота Велитриума прежде, чем всадник сможет пересечь марку). [34] His Majesty, or his Majesty's advisers, have ignored my plea that more troops be sent to hold the frontier (его Величество или советники его Величества проигнорировали мою просьбу /о том/, чтобы больше войск было направлено защищать границу = на защиту границы). They know nothing of border conditions, and are averse to expending any more money in this direction (они /не/ знают ничего об условиях на границе и нерасположены тратить больше денег в этом направлении). The fate of the frontier depends upon the men who now hold it (судьба границы зависит от людей / солдат, которые сейчас защищают ее).

34

1 Приграничная территория, а не какая-нибудь там почтовая или торговая марка.

depend [d'pend], weakness ['wi: kns], plea [pli:]

"Conan, more depends on you than you realize. You know the weakness of this province — a slender wedge thrust into the untamed wilderness. You know that the lives of all the people west of the marches depend on this fort. Were it to fall, red axes would be splintering the gates of Velitrium before a horseman could cross the marches. His Majesty, or his Majesty's advisers, have ignored my plea that more troops be sent to hold the frontier. They know nothing of border conditions, and are averse to expending any more money in this direction. The fate of the frontier depends upon the men who now hold it.

"You know that most of the army which conquered Conajohara has been withdrawn (ты знаешь, что большинство = большая часть армии, которая завоевала Конаджохару, была отозвана; to withdraw — отводить, отзывать). You know the force left is inadequate (ты знаешь, /что/ оставшиеся силы недостаточны), especially since that devil Zogar Sag managed to poison our water supply, and forty men died in one day (особенно с тех пор, как этот дьявол Зогар Саг умудрился отравить наш водопровод, [35] и сорок человек умерли за один день). Many of the others are sick, or have been bitten by serpents (многие из остальных больны или укушены змеями) or mauled by wild beasts which seem to swarm in increasing numbers in the vicinity of the fort (или покалечены дикими тварями, которые, кажется, кишат в больших количествах: «в растущих количествах» в окрестностях форта). The soldiers believe Zogar's boast that he could summon the forest beasts to slay his enemies (солдаты верят похвальбе Зогара, что он мог бы призвать лесных тварей, /чтобы/ убить врагов).

35

Ну, если все-таки вам, дорогой читатель, не верится, что при Конане в каком-то захолустье мог быть водопровод, то можете воспользоваться такими словами, как система водоснабжения, водовод, колодец, в конце концов.

army [': m], supply [s'pla], boast [bust]

"You know that most of the army which conquered Conajohara has been withdrawn. You know the force left is inadequate, especially since that devil Zogar Sag managed to poison our water supply, and forty men died in one day. Many of the others are sick, or have been bitten by serpents or mauled by wild beasts which seem to swarm in increasing numbers in the vicinity of the fort. The soldiers believe Zogar's boast that he could summon the forest beasts to slay his enemies.

"I have three hundred pikemen, four hundred Bossonian archers (я

имею = у меня триста пикинеров, [36] четыреста боссонских лучников), and perhaps fifty men who, like yourself, are skilled in woodcraft (и, может быть, пятьдесят человек, которые, как ты сам, искусны в лесной жизни). They are worth ten times their number of soldiers, but there are so few of them (они стоят в десять раз больше их = такого же количества солдат, но их так мало: «есть так мало их»). Frankly, Conan, my situation is becoming precarious (честно /говоря/, Конан, мое положение становится ненадежным). The soldiers whisper of desertion; they are low-spirited, believing Zogar Sag has loosed devils on us (солдаты шепчутся о дезертирстве, они подавлены, веря, /что/ Зогар Саг выпустил демонов на нас; low-spirited — «с низким духом» = деморализованный). They fear the black plague with which he threatened us — the terrible black death of the swamplands (они боятся черной чумы, которой он угрожал нам — ужасной черной смерти из болот). When I see a sick soldier I sweat with fear of seeing him turn black and shrivel and die before my eyes (когда я вижу больного солдата, я потею = покрываюсь испариной с = от страха, /что/ увижу, /как/ он чернеет и ссыхается и умирает перед моими глазами = на моих глазах).

36

Или копейщиков.

number ['nmb], plague [ple], threaten [retn]

"I have three hundred pikemen, four hundred Bossonian archers, and perhaps fifty men who, like yourself, are skilled in woodcraft. They are worth ten times their number of soldiers, but there are so few of them. Frankly, Conan, my situation is becoming precarious. The soldiers whisper of desertion; they are low-spirited, believing Zogar Sag has loosed devils on us. They fear the black plague with which he threatened us — the terrible black death of the swamplands. When I see a sick soldier I sweat with fear of seeing him turn black and shrivel and die before my eyes.

"Conan, if the plague is loosed upon us, the soldiers will desert in a body (Конан, если чума будет спущена на нас, солдаты дезертируют в полном составе; in a body — в полном составе)! The border will be left unguarded (граница будет оставлена без охраны) and nothing will check the sweep of the dark-skinned hordes to the very gates of Velitrium — maybe beyond (и ничто /не/ остановит лавину темнокожих орд до самых ворот Велитриума — /а/ может /и/ дальше)! If we cannot hold the fort, how can they hold the town (если мы не сможем защитить форт, как смогут они защитить город)?

loosed [lu: st], be [bi: ], check [ek]

"Conan, if the plague is loosed upon us, the soldiers will desert in a body! The border will be left unguarded and nothing will check the sweep of the dark-skinned hordes to the very gates of Velitrium — maybe beyond! If we cannot hold the fort, how can they hold the town?

"Conan, Zogar Sag must die, if we are to hold Conajohara (Конан, Зогар Саг должен умереть, если мы должны = хотим защитить / удержать Конаджохару; we are to hold — мы должны удержать, нам суждено удержать). You have penetrated the unknown deeper than any other man in the fort (ты проникал /в/ неведомое глубже, чем какой-либо другой человек в форте); you know where Gwawela stands, and something of the forest trails across the river (ты знаешь, где стоит Гвавела и кое-что о лесных тропках за рекой). Will you take a band of men tonight and endeavor to kill or capture him (/ты/ возьми отряд солдат сегодня вечером и попытайся убить или взять его в плен; will — означает здесь вежливую просьбу, сравните с русским: а не возьмешь ли, а не взять ли тебе)? [37] Oh, I know it's mad (о, я знаю, это безумно). There isn't more than one chance in a thousand that any of you will come back alive (/есть/ не более, чем один шанс на тысячу, что кто-нибудь из вас вернется живым). But if we don't get him, it's death for us all (но если мы не возьмем его, это смерть для нас всех). You can take as many men as you wish (/ты/ можешь взять столько людей, сколько /ты/ пожелаешь)."

37

Ну почему все с отрицательной частицей? Русский язык все-таки имеет пессимистическое начало. Больше надежды в светлое будущее! Пожалуйста.

Поделиться:
Популярные книги

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Орден Багровой бури. Книга 6

Ермоленков Алексей
6. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 6

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Мастер темных Арканов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Мастер темных арканов
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов 4

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки