Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

He picked her up at four o'clock on Sunday (он заехал за ней в четыре часа, в воскресенье).

"Mother's looking forward to seeing you (мама с нетерпением ожидает встречи с тобой)," he said. "She hopes you will stay for supper (она надеется, что ты останешься на ужин)."

'"You won't have to go out (ты же не уйдешь: «тебе не надо будет уйти»), will you, Richard (так ведь, Ричард)?"

"Not tonight, no (не сегодня, нет)."

But he did have to go out (но ему пришлось уйти) to keep an appointment (чтобы не опоздать на встречу; tokeepanappointment— прийти в назначенное

место или время) of which his mother reminded him immediately after tea (о которой его мать напомнила ему сразу же после чая; toremind— напоминать, делать напоминание;immediately— незамедлительно, тотчас). He had smiled at his mother and said (он улыбнулся матери и сказал), "Thanks (спасибо)."

busy ['bIzI] preparation ["prepq'reIS(q)n] youthfulness ['ju: Tf(q)lnIs]

appointment [q'pOIntmqnt] immediately [I'mi: dIqtlI]

"I usually go to Lucy's on Sunday," Gwen said.

"Why?"

"Well, she's a friend of mine. I know her ways. She amuses me."

During the week Trudy saw Richard only once, for a quick drink.

"Exams," he said. "I'm rather busy, darling."

''Exams in November? I thought they started in December."

"Preparation for exams," he said. "Preliminaries. Lots of work." He took her home, kissed her on the cheek and drove off.

She looked after the car, and for a moment hated his moustache. But she pulled herself together and, recalling her youthfulness, decided she was too young really to judge the fine shades and moods of a man like Richard.

He picked her up at four o'clock on Sunday.

"Mother's looking forward to seeing you," he said. "She hopes you will stay for supper."

'"You won't have to go out, will you, Richard?"

"Not tonight, no."

But he did have to go out to keep an appointment of which his mother reminded him immediately after tea. He had smiled at his mother and said, "Thanks."

Trudy saw the photograph album (Труди посмотрела семейный альбом с фотографиями), then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland (затем она услышала /историю/ о том, как миссис Ситон познакомилась с отцом Ричарда в Швейцарии), and what Mrs. Seeton had been wearing at the time (и во что миссис Ситон была одета в тот момент; to wear smth — бытьодетым/вочто-либо/,носить).

At half past six the supper party arrived (в половине седьмого прибыли гостьи к ужину; party — вечеринка). These were three women, including Gwen (это были три женщины, включая Гвен). The one called Grace was quite pretty (одна /из них/, по имени Грейс, была очень хорошенькой; pretty — милый, прелестный, привлекательный), with a bewildered air (немного смущенная; bewildered — озадаченный, сбитыйстолку; air — воздух, атмосфера; манерадержаться). The one called Iris was well over forty (другой,

по имени Айрис, было хорошо за сорок) and rather loud in her manner (и она была достаточно шумливой; loud — громкий, звучный, крикливый).

"Where's Richard tonight (и где же Ричард сегодня вечером), the old cad (старый бродяга; cad — грубиян, хам, скотина)?" said Iris.

"How do I know (откуда мне знать)?" said his mother (сказала его мать) "Who am I to ask (кто я такая, чтобы спрашивать)?"

"Well, at least he's a hard worker during the week (ну, по крайней мере, он трудяга всю неделю; to work hard — многоработать). A brilliant teacher (выдающийся педагог; brilliant — блестящий, сверкающий)," said doe-eyed Grace (сказала волоокая Грейс; doe — самка/напримероленя/).

"Middling as a schoolmaster (и посредственность как директор школы; middling— средний, сносный, второсортный)," Gwen said.

"Oh, Gwen! Look how long he's held down the job (посмотри, как он долго удерживается в этой должности; toholddownajob— не потерять должность, место)," his mother said.

"I should think (я думаю)," Grace said, "he's wonderful with the boys (он очень ладит с мальчиками; wonderful— удивительный, поразительный)."

"Those Shakespearean productions (те постановки Шекспира; production— производство; постановка пьесы) at the end of the summer term (в конце летнего семестра; summerterm — c24 июня по 29 сентября) are really magnificent (на самом деле великолепны)," Iris bawled (прокричала Айрис; tobawl— вопить, выкрикивать). "I’ll hand him that (надо отдать ему должное; tohand— передавать, дотрагиваться; отдавать должное), the old devil (старый черт)."

"Magnificent (великолепны)," said his mother. "You must admit, Gwen — (ты должна признать, Гвен)."

"Very middling performances (очень посредственные постановки)," Gwen said.

"I suppose you are right (я полагаю, что ты права), but, after all, they are only schoolboys (но, в конце-то концов, они всего лишь школьники). You can't do much with untrained actors (вряд ли можно достичь: «сделать» много с непрофессиональными актерами; (un)trained — (не)обученный, (не)квалифицированный). Gwen," said Mrs. Seeton very sadly (сказала миссис Ситон очень печально).

bewildered [bI'wIldqd] brilliant ['brIlIqnt] middling ['mIdlIN]

magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

Trudy saw the photograph album, then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in Switzerland, and what Mrs. Seeton had been wearing at the time.

At half past six the supper party arrived. These were three women, including Gwen. The one called Grace was quite pretty, with a bewildered air. The one called Iris was well over forty and rather loud in her manner.

Поделиться:
Популярные книги

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Вернуть Боярство

Мамаев Максим
1. Пепел
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Вернуть Боярство

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Инвестиго, из медика в маги. Том 6. Финал

Рэд Илья
6. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги. Том 6. Финал

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!