Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
He pulled a sheet of blotting paper towards him (он притянул к себе листок промокательной бумаги). He dipped his pen in the ink (он окунул /свою/ ручку в чернила) and started writing on the bottom of the sheet of paper before him (и начал писать внизу листа бумаги, /лежащего/ перед ним), comparing it from time to time (сравнивая его время от времени; to compare — сравнивать, сличать) with the one he had taken out of the safe (с листком, который он достал /до этого/ из сейфа). I was not surprised (я не удивлялась), but I was thrilled (но была глубоко взволнована; to be thrilled — чувствоватьглубокоеволнение, thrill — нервнаядрожь, трепет, нервноевозбуждение), when the door behind him slowly opened (когда
compare [kqm'pεq] thrill [TrIl] creeping ['kri: pIN] crooked ['krVkId]
He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper.
"What are you doing (что ты делаешь)?" she said.
He jumped up (он подскочил; tojump — прыгать, скакать, вскакивать) and pulled the blotting paper over his work (и положил: «натянул» лист промокательной бумаги на свою работу). Her one eye through her green glasses glinted upon him (ее один глаз из-за зеленых очков сверкнул на него), though I did not actually see it do so (хотя я и не видела на самом деле этого: «как он сделал это»), but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face (но видела только, как темное зеленое стекло уставилось: «сфокусировалось» искоса на его лицо; tofocus — фокусировать, сосредотачиватьвнимание, squint — косоглазие, взглянутьсукрадкой, искоса).
"I'm making up the accounts (я свожу счета; accounts — расчеты, отчетность, сводка)," he said, standing with his back to the desk (он сказал, стоя спиной к столу), concealing the papers (скрывая документы). I saw his hand reach back and tremble among them (я видела, как он протянул руку назад, она дрожала над бумагами: «среди них»; toreach— протягивать, вытягивать, доставать, брать).
jumped [GAmpt] glint [glInt] squint [skwInt]
"What are you doing?" she said.
He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face.
"I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them.
I shivered in my soaking wet clothes (я
Next morning I said (на следующее утро я сказала), "I've tried to read with these glasses (я попыталась читать в этих очках). It's all a blur (все размыто; blur— пятно; потемнение, помутнение). I suppose I'll have to take them back (я полагаю, мне следует отнести их обратно)?"
"Didn't you notice anything wrong when you tried (неужели ты не заметила, что что-то не так, когда ты примеряла) —
"— tried them on in the shop (— примеряла их в оптике)?"
"No (нет, /не заметила/). But the shop's so dark (но в магазине так темно). Must I take them back (/должна я/ отнести их назад)?"
I took them into Mr. Simmonds early that afternoon (и я отнесла их господину Симмондсу сразу после полудня; early— ранний, начальный, близкий).
"I tried to read with them this morning (я попыталась читать в них сегодня утром), but it's all a blur (но все размыто)." It was true that I had smeared them with cold cream first (на самом деле: «по правде» я испачкала их холодными сливками сперва; to smear — смазывать; пачкать; cream — сливки, крем; мазь).
shiver ['SIvq] sideways ['saIdweIz] blur [blq:]
I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home
Next morning I said, "I've tried to read with these glasses It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?"
"Didn't you notice anything wrong when you tried —
"— tried them on in the shop?"
"No But the shop's so dark. Must I take them back?"
I took them into Mr. Simmonds early that afternoon.
"I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first.
Dorothy was beside us in no time (Дороти оказалась рядом с нами в мгновение ока; innotime— очень быстро, в два счета). She peered one-eyed at the glasses, then at me (она взглянула одним глазом на очки, затем на меня).
"Are you constipated (ты что, страдаешь запором; to constipate — вызыватьзапор)?" she said. I maintained silence (я сохраняла молчание; tomaintain— поддерживать, сохранять). But I felt she was seeing everything through her green glasses (но я чувствовала, что она видит все сквозь свои зеленые очки; tolookthroughgreenglasses— ревновать, завидовать успеху). "Put them on (надень их)," Dorothy said. 'Try them on (попробуй)," said Basil. They were ganged up together (они просто сговорились; togangup— объединять силы, сговориться, накинуться всем вместе). Everything was going wrong (все пошло не так), for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will (так как я пришла сюда, чтобы увидеть, как обстояли дела между ними после той истории с завещанием; affair— дело; событие). Basil gave me something to read (Бэзил дал мне что-то прочитать). "It's all right now (теперь все в порядке)," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning (но все было размыто, когда я попыталась читать сегодня утром)."