Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

shutter ['SAtq] bishop ['bISqp] jerkin ['dZq:kIn] falconer ['fO:lkqnq]

wrist [rIst]

And at dawn he would tap at the shutters and wake her, and they would go out and dance together all the day long. It was really not a bit lonely in the forest. Sometimes a Bishop rode through on his white mule, reading out of a painted book. Sometimes in their green velvet caps, and their jerkins of tanned deerskin, the falconers passed by, with hooded hawks on their wrists.

At vintage time came the grape-treaders (в сезон сбора винограда проходили давильщики винограда; to tread —

ступать; топтать, давить), with purple hands and feet (с пурпурными руками и ногами), wreathed with glossy ivy (в венках из блестящего плюща; to wreathe — плести /венок/) and carrying dripping skins of wine (и несущие промокшие меха с вином; to drip — капать, стекать, источать; skin — кожа; мех /для вина/, бурдюк); and the charcoal-burners sat round their huge braziers at night (и угольщики сидели у: «вокруг» своих огромных жаровен по ночам; to sit (sat)), watching the dry logs charring slowly in the fire (наблюдая за тем, как сухие колоды/бревна медленно обугливаются на огне), and roasting chestnuts in the ashes (и поджаривая каштаны в золе), and the robbers came out of their caves (и разбойники/воры выходили из своих пещер) and made merry with them (и веселились вместе с ними).

vintage ['vIntIdZ] treader [tredq] wreathed ["ri:Dd] chestnut ['tSesnAt]

ashes ['xSIz]

At vintage time came the grape-treaders, with purple hands and feet, wreathed with glossy ivy and carrying dripping skins of wine; and the charcoal-burners sat round their huge braziers at night, watching the dry logs charring slowly in the fire, and roasting chestnuts in the ashes, and the robbers came out of their caves and made merry with them.

Once, too, he had seen a beautiful procession (однажды, к тому же, он видел красивую процессию) winding up the long dusty road to Toledo (которая /двигалась/, извиваясь по длинной пыльной дороге в Толедо). The monks went in front singing sweetly (впереди шли монахи и сладкозвучно пели), and carrying bright banners (и несли яркие хоругви; banner — знамя, флаг; хоругвь) and crosses of gold (и золотые кресты), and then, in silver armour (и за ними, в серебряных доспехах), with matchlocks and pikes (с фитильными ружьями и копьями), came the soldiers (шли солдаты), and in their midst walked three barefooted men (и посреди солдат шли трое босоногих/босых человека), in strange yellow dresses (в странных желтых одеяниях; dress — платье, одежда) painted all over with wonderful figures (разрисованных /повсюду/ удивительными фигурами; figure — цифра; изображение, портрет), and carrying lighted candles in their hands (и несли в своих руках зажженные свечи).

procession [prq'seS(q)n] winding ['waIndIN] monk [mANk]

armour ['Q:mq] barefooted ["beq'fVtId]

Once, too, he had seen a beautiful procession winding up the long dusty road to Toledo. The monks went in front singing sweetly, and carrying bright banners and crosses of gold, and then, in silver armour, with matchlocks and pikes, came the soldiers, and in their midst walked three barefooted men, in strange yellow dresses painted all over with wonderful figures, and carrying lighted candles in their hands.

Certainly there was a great deal to look at in the forest (несомненно, в лесу было очень много такого, на что можно было посмотреть), and when she was tired (а когда она устанет: «будет уставшей») he would find a soft bank of moss for her (он найдет для нее мягкое ложе

из мха; bank — вал, насыпь), or carry her in his arms (или понесет ее на своих руках), for he was very strong (потому что он был очень сильным), though he knew that he was not tall (хотя он и знал, что он не высок). He would make her a necklace (он сделает для нее ожерелье) of red bryony berries (из красных ягод брионии), that would be quite as pretty (которые будут такими же прелестным) as the white berries (как и те белые ягоды) that she wore on her dress (что были на ее платье: «которые она носила на своем платье»; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым), and when she was tired of them (а когда они ей наскучат: «когда она станет уставшей от них»), she could throw them away (она может выбросить их), and he would find her others (и он найдет для нее другие). He would bring her acorn-cups (он будет приносить ей чашечки от желудей) and dew-drenched anemones (и анемоны, покрытые росой; to drench — пропитывать влагой, смачивать), and tiny glow-worms (и крошечных /жуков/-светлячков) to be stars in the pale gold of her hair (которые будут словно звезды в бледном золоте ее волос).

necklace ['neklIs] bryony ['braIqnI] acorn ['eIkO:n] drench [drentS]

anemone [q'nemqnI] glow-worm ['glqVwq:m]

Certainly there was a great deal to look at in the forest, and when she was tired he would find a soft bank of moss for her, or carry her in his arms, for he was very strong, though he knew that he was not tall. He would make her a necklace of red bryony berries, that would be quite as pretty as the white berries that she wore on her dress, and when she was tired of them, she could throw them away, and he would find her others. He would bring her acorn-cups and dew-drenched anemones, and tiny glow-worms to be stars in the pale gold of her hair.

But where was she (но где же она)? He asked the white rose (он спросил у белой розы), and it made him no answer (и она не ответила ему: «и она не дала ему ответа»). The whole palace seemed asleep (весь замок, казалось, был погружен в сон: «казался спящим»), and even where the shutters had not been closed (и даже там, где ставни не были закрыты), heavy curtains had been drawn across the windows (тяжелые шторы были задернуты на окнах) to keep out the glare (чтобы защитить от: «не допустить» яркий слепящий /солнечный/ свет).

He wandered all round (он обошел все вокруг; to wander —бродить, странствовать) looking for some place (в поисках какого-нибудь места) through which he might gain an entrance (через которое он мог бы пробраться во дворец: «получить вход» to gain — получать; достигать, добираться), and at last he caught sight of a little private door (и наконец он увидел маленькую потайную дверь; to catch (caught) — ловить, to catch sight — увидеть что-либо мельком, заметить; private — частный; тайный, секретный) that was lying open (которая была открытой; to lie — лежать; быть, оставаться в каком-либо положении или состоянии).

curtain [kq:tn] entrance ['entrqns] private ['praIvIt] lying ['laIIN]

But where was she? He asked the white rose, and it made him no answer. The whole palace seemed asleep, and even where the shutters had not been closed, heavy curtains had been drawn across the windows to keep out the glare. He wandered all round looking for some place through which he might gain an entrance, and at last he caught sight of a little private door that was lying open.

Поделиться:
Популярные книги

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Законы Рода. Том 10

Андрей Мельник
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Тепла хватит на всех 4

Котов Сергей
4. Миры Пентакля
Фантастика:
научная фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тепла хватит на всех 4

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Жатва душ. Несущий свет

Сугралинов Данияр
2. Жатва душ
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
дорама
5.00
рейтинг книги
Жатва душ. Несущий свет

Идеальный мир для Лекаря 30

Сапфир Олег
30. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 30

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Эволюционер из трущоб. Том 6

Панарин Антон
6. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 6

Прапорщик. Назад в СССР. Книга 7

Гаусс Максим
7. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прапорщик. Назад в СССР. Книга 7

Государь

Мазин Александр Владимирович
7. Варяг
Фантастика:
альтернативная история
8.93
рейтинг книги
Государь

Газлайтер. Том 18

Володин Григорий Григорьевич
18. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 18

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV