Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

"Good (хорошо). When the priests come (когда придут жрецы), you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned (ты сыграешь роль Елаи, как планировал Зархеба) — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference (будет темно, и в свете факелов они никогда = нипочем не заметят разницы; to know — знать; отличать, различать). But you'll say this to them (но ты скажешь им следующее; this — это; указывает на что-л., что последует сразу же за актом говорения): 'It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan (воля богов /заключается/ в том, чтобы выгнать из Кешана стигийца и его шемитских псов; to drive — водить, вести; гнать). They are thieves and traitors who plot to rob the gods (они воры и предатели, которые

замышляют ограбить богов; to plot — планировать; замышлять /недоброе, переворот, измену и т. п./). Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan (пусть Зубы Гвалура доверят заботам генерала Конана; let — пусть, пускай /произойдет что-л./;to place/put in smb.’s care — доверить чьим-л. заботам). Let him lead the armies of Keshan (пусть он возглавит и поведет армии Кешана; to lead — вести; возглавить войско и направить движение). He is beloved of the gods (он любимец богов; beloved — возлюбленный, любимый, желанный).»

falter ['f:lt], obedience ['bi:dns], thieves ['i:vz]

She faltered promises of explicit obedience, clasping his corded neck as if seeking security from the contact.

"Good. When the priests come, you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference. But you'll say this to them: 'It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan. They are thieves and traitors who plot to rob the gods. Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan. Let him lead the armies of Keshan. He is beloved of the gods.»

She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced (она затряслась с выражением отчаяния, но молча согласилась; to acquiesce — уступать, молча соглашаться).

"But Zargheba (а Зархеба)?" she cried (воскликнула она; to cry — кричать; воскликнуть). "He'll kill me (он убьет меня)!"

"Don't worry about Zargheba (не беспокойся о Зархебе)," he grunted (буркнул он). "I'll take care of that dog (я позабочусь об этой собаке; to take care of — заботиться о; разделаться, расправиться с). You do as I say (ты делай, как я говорю). Here, put up your hair again (эй, послушай, подними опять волосы; here — эй, послушай; to put up — поднимать; строить). It's fallen all over your shoulders (они упали = рассыпались повсюду по плечам; to fall — падать; ниспадать, /свободно/ падать /об одежде, волосах/;all over — всюду, везде, кругом, повсюду). And the gem's fallen out of it (и из них выпал драгоценный камень; to fall out — выпадать)."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval (он вернул огромный сверкающий самоцвет на место сам, кивнув /в знак/ одобрения; to replace — заменять; возвращать обратно /на место/).

acquiesce [aekw'es], worry ['wr], approval ['pru:vl]

She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced.

"But Zargheba?" she cried. "He'll kill me!"

"Don't worry about Zargheba," he grunted. "I'll take care of that dog. You do as I say. Here, put up your hair again. It's fallen all over your shoulders. And the gem's fallen out of it."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval.

"It's worth a roomful of slaves, itself alone (один он стоит полной комнаты рабов; worth — стоящий). Here, put your skirt back on (послушай, надень обратно свою юбку; to put on — надевать). It's torn down the side (она порвана сбоку; to tear — рвать; side — сторона; бок), but the priests will never notice it (но жрецы никогда = вовсе не заметят этого). Wipe your face (вытри лицо). A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl (богиня не плачет, как ученица, которую высекли; to cry — кричать; плакать). By Crom (/клянусь/ Кромом), you do look like Yelaya, face, hair, figure, and all (ты действительно похожа на Елаю, лицом, волосами, фигурой и всем остальным; to look like —

быть похожим на;and all — и все остальное)! If you act the goddess with the priests as well as you did with me (если ты сыграешь богиню с = перед жрецами так же, как ты сделала = сыграла передо мной), you'll fool them easily (ты их легко одурачишь)."

"I'll try (я попробую)," she shivered (задрожала она).

"Good; I'm going to find Zargheba (хорошо, я собираюсь найти Зархебу = я иду на поиски Зархебы)."

At that she became panicky again (при этом она снова запаниковала: «стала паникующей»; to become).

"No (нет)! Don't leave me alone (не оставляй меня одну)! This place is haunted (это место населено призраками; to haunt — часто навещать; /о привидении/ жить, обитать)!"

worth [w:], notice ['nuts], haunt [h:nt]

"It's worth a roomful of slaves, itself alone. Here, put your skirt back on. It's torn down the side, but the priests will never notice it. Wipe your face. A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl. By Crom, you do look like Yelaya, face, hair, figure, and all! If you act the goddess with the priests as well as you did with me, you'll fool them easily."

"I'll try," she shivered.

"Good; I'm going to find Zargheba."

At that she became panicky again.

"No! Don't leave me alone! This place is haunted!"

"There's nothing here to harm you (здесь нет ничего, что = никого, кто причинит тебе вред)," he assured her impatiently (убеждал он ее нетерпеливо). "Nothing but Zargheba (ничего = никого, кроме Зархебы), and I'm going to look after him (а я позабочусь о нем; to look after — присматривать за, заботиться о; убивать). I'll be back shortly (я скоро вернусь; to be back — вернуться; shortly — кратко; скоро). I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony (я буду наблюдать поблизости на тот случай, если что-то пойдет не так во время церемонии; close by — близко, поблизости; in case — если; на тот случай, если; to go wrong — идти не так, как надо; не получаться); but if you play your part properly (но если ты как следует сыграешь свою роль), nothing will go wrong (все будет в порядке: «ничего не пойдет не так»)."

And turning, he hastened out of the oracle chamber (и, повернувшись, он поспешил из комнаты оракула); behind him Muriela squeaked wretchedly at his going (позади него Муриела жалко запищала при его уходе = от страха, что он уходит; wretched — несчастный; жалкий).

assure ['u], wrong [r], hasten [hesn]

"There's nothing here to harm you," he assured her impatiently. "Nothing but Zargheba, and I'm going to look after him. I'll be back shortly. I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony; but if you play your part properly, nothing will go wrong."

And turning, he hastened out of the oracle chamber; behind him Muriela squeaked wretchedly at his going.

Twilight had fallen (/уже/ опустились сумерки; to fall — падать; спускаться, наступать /о темноте, ночи/). The great rooms and halls were shadowy and indistinct (огромные залы и галереи были мрачными и расплывчатыми; room — комната; зал; помещение; hall — зал; коридор, пассаж, галерея); copper friezes glinted dully through the dusk (медные фризы мерцали неясно сквозь сумрак; dusk — сумерки; полумрак, сумрак). Conan strode like a silent phantom through the great halls (Конан шагал, словно безмолвный фантом, через огромные залы; to stride — шагать /большими шагами/), with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past (с ощущением, что на него из затененных уголков и ниш пристально смотрят невидимые привидения прошлого; recess — уединенное, спокойное место; тихий уголок; углубление /в стене и т. п./, ниша). No wonder the girl was nervous amid such surroundings (неудивительно, что девушка нервничала среди такого окружения; no wonder — и неудивительно; вполне естественно; surroundings — окрестности; окружение).

Поделиться:
Популярные книги

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Хозяин Теней 3

Петров Максим Николаевич
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 3

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Опсокополос Алексис
8. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Пленники Раздора

Казакова Екатерина
3. Ходящие в ночи
Фантастика:
фэнтези
9.44
рейтинг книги
Пленники Раздора

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Гридень. Начало

Гуров Валерий Александрович
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Гридень. Начало

(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Рам Янка
8. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов