Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

We were all hard at work (мы все тяжело работали), changing the powder and the berths (меняя = перетаскивая порох и устраивая каюты), when the last man or two, and Long John along with them (когда последний человек или два = последние матросы, и вместе с ними Долговязый Джон), came off in a shore-boat (прибыли в /береговой/ шлюпке; to come off — произойти, иметь место, остановиться).

The cook came up the side like a monkey for cleverness (кок взошел на борт с ловкостью обезьяны), and, as soon as he saw what was doing (как только он увидел, что делалось), “So ho, mates (эй, приятели)!” says he, “what’s this (что

это /вы делаете/)?”

“We’re a-changing of the powder, Jack (мы переносим порох, Джек),” answers one (отвечает один).

“Why, by the powers (как, черт побери),” cried Long John (воскликнул Долговязый Джон), “if we do, we’ll miss the morning tide (если мы /так будем работать/, мы прозеваем утренний отлив)!”

“My orders (мои приказы = здесь я командую)!” said the captain shortly (сказал капитан отрывисто). “You may go below, my man (можете спуститься вниз /в камбуз/, милейший: «мой человек»). Hands will want supper (команда захочет ужин).”

“Ay, ay, sir (есть, сэр),” answered the cook (ответил кок); and, touching his forelock (и, прикоснувшись рукой лба; forelock — прядь волос на лбу, чуб, челка), he disappeared at once in the direction of his galley (исчез сразу же в направлении камбуза).

monkey [`mANkI] tide [taId] shortly [`SLtlI] supper [`sApq] forelock [`fLlOk] galley [`gxlI]

We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.

The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he saw what was doing, “So ho, mates!” says he, “what’s this?”

“We’re a-changing of the powder, Jack,” answers one.

“Why, by the powers,” cried Long John, “if we do, we’ll miss the morning tide!”

“My orders!” said the captain shortly. “You may go below, my man. Hands will want supper.”

“Ay, ay, sir,” answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.

“That’s a good man, captain (вот это славный человек, капитан),” said the doctor.

“Very likely sir (очень возможно, сэр),” replied Captain Smollett (ответил Смоллетт). “Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята, осторожней),” he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил он, /обращаясь/ к парням, которые переносили /бочку/ с порохом); and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную девятифутовку; swivel — вертлюг, шарнирное соединение; вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на вертлюге) — “Here, you ship’s boy (эй, юнга),” he cried, “out o’ that (прочь оттуда; o’ that = of that)! Off with you to the cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь работу).”

And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor (убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off — поспешно уйти, уехать): —

“I’ll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).” I assure you I was quite of the squire’s way of thinking (уверяю вас, я думал о нем точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана глубоко = до глубины души).

swivel [swIvl] brass [brRs] loudly [`laudlI] favourites [`feIvqrIts] hated [`heItId]

“That’s a good man, captain,” said the doctor.

“Very likely sir,” replied Captain Smollett. “Easy with that, men — easy,” he ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine — “Here, you ship’s boy,” he cried, “out o’ that! Off with you to the cook and get some work.”

And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: —

“I’ll have no favourites on my ship.” I assure you I was quite of the squire’s way of thinking, and hated the captain deeply.

Chapter X (глава 10)

The Voyage (плавание)

ALL that night we were in a great bustle (всю

ту ночь мы были в большой суматохе; bustle — суета, беготня) getting things stowed in their place (укладывая вещи по местам; to stow — складывать, грузить), and boatfuls of the squire’s friends (/принимая/ наполненные до отказа друзьями сквайра лодки), Mr. Blandly and the like (/вроде/ мистера Блендли и ему подобных), coming off to wish him a good voyage and a safe return (прибывавших пожелать ему /сквайру/ счастливого плавания и благополучного возвращения; safe — безопасный; невредимый). We never had a night at the “Admiral Benbow” when I had half the work (никогда не было ночи в «Адмирале Бенбоу», когда у меня была половина этой работы = мне не приходилось никогда работать так много); and I was dog-tired when a little before dawn (я устал как собака, когда незадолго до рассвета), the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars (боцман заиграл на дудке, и команда взялась за вымбовку = принялась поднимать якорь; to man — снабжать людьми; обслуживать; capstan-bars — деревянные брусья лебедки). I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle (отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns (матросы, торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).

“Now, Barbecue, tip us a stave (эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать /на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа),” cried one voice (крикнул один голос).

“The old one (старую),” cried another (крикнул другой).

bustle [bAsl] stowed [stqud] voyage [`vOIIG] weary [`wIqrI] whistle [wIsl] lantern [`lxntqn]

ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire’s friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the “Admiral Benbow” when I had half the work; and I was dog-tired when a little before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns.

“Now, Barbecue, tip us a stave,” cried one voice.

“The old one,” cried another.

“Ay, ay, mates (есть, ребята),” said Long John, who was standing by with his crutch under his arm (сказал Долговязый Джон, стоявший рядом с костылем под мышкой), and at once broke out in the air and words I knew so well (и сразу же запел /песню/ под открытым небом, слова /которой/ я знал так хорошо; to break out — разразиться, вспыхнуть, грянуть)

Поделиться:
Популярные книги

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Мастер клинков. Начало пути

Распопов Дмитрий Викторович
1. Мастер клинков
Фантастика:
фэнтези
9.16
рейтинг книги
Мастер клинков. Начало пути

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь