Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
All was clear to probation (все было ясно; probation — испытание, доказательство). The cache had been found and rifled (тайник был обнаружен и расхищен; to rifle — стрелять из винтовки; обыскивать с целью грабежа): the seven hundred thousand pounds were gone (семьсот тысяч фунтов пропали)!
possessed [pə`zest] excavation [ekskə`veɪʃn] sprouted [`sprautɪd] Walrus [`wɔ:lrəs]
We were now at the margin of the thicket.
“Huzza, mates, altogether!” shouted Merry; and the foremost broke into a run.
And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. A low cry arose. Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.
Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around. On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus — the name of Flint’s ship.
All was clear to probation. The cache had been found and rifled: the seven hundred thousand pounds were gone!
Chapter XXXIII (глава 33)
The Fall of a Chieftain (падение
THERE never was such an overturn in this world (никогда не было такого крушения /планов/ в этом мире; overturn — поражение, свержение). Each of these six men was as though he had been struck (каждый из этих шести = все шестеро стояли, словно пораженные /молнией/). But with Silver the blow passed almost instantly (но у Сильвера потрясение прошло почти мгновенно). Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money (каждая мысль его души шла на полной скорости, словно гоночная яхта, к этим деньгам = он всей душой стремился к этим деньгам; to be set — быть установленным; stretch — вытягивание, напряжение, участок дистанции, этап соревнований; racer — гонщик, скаковая лошадь, гоночная яхта); well, he was brought up in a single second, dead (он окаменел на секунду; to bring up — поднимать; неожиданно остановить; стать на якорь); and he kept his head, found his temper (но сохранил присутствие духа: «голову», овладел собой; temper — нрав, характер; самообладание), and changed his plan before the others had had time to realise the disappointment (и изменил свой план прежде, чем остальные успели осознать постигшую их беду; disappointment — разочарование, обманутая надежда).
“Jim (Джим),” he whispered (прошептал он), “take that, and stand by for trouble (возьми это и приготовься; trouble — тревога, беда, неприятность).”
And he passed me a double-barrelled pistol (и он передал мне двуствольный пистолет).
At the same time he began quietly moving northward (в то же время он начал тихо двигаться к северу), and in a few steps had put the hollow between us two and the other five (и через несколько шагов расположил котлован между нами обоими и остальными пятью). Then he looked at me and nodded, as much as to say (затем он посмотрел на меня и кивнул, словно говоря), “Here is a narrow corner (тут узкий угол = положение нелегкое),” as, indeed, I thought it was (и действительно, я /тоже/ так думал). His looks were now quite friendly (его взгляды были теперь весьма дружелюбны); and I was so revolted at these constant changes (и меня так возмутили эти постоянные перемены = двуличие; to revolt — восставать, вызывать отвращение, отталкивать), that I could not forbear whispering (что я не мог удержаться от /того, чтобы сказать/ шепотом; to forbear — быть терпеливым, воздерживаться), “So you’ve changed sides again (так значит вы снова перешли на другую сторону: «поменяли стороны»).”
racer [`reɪsə] trouble [trʌbl] barrelled [`bærəld] forbear [fɔ:`beə]
THERE never was such an overturn in this world. Each of these six men was as though he had been struck. But with Silver the blow passed almost instantly. Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; well, he was brought up in a single second, dead; and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realise the disappointment.
“Jim,” he whispered, “take that, and stand by for trouble.”
And he passed me a double-barrelled pistol.
At the same time he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and nodded, as much as to say, “Here is a narrow corner,” as, indeed, I thought it was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant changes, that I could not forbear whispering, “So you’ve changed sides again.”
There was no time left for him to answer in (ему
“Two guineas (две гинеи)!” roared Merry, shaking it at Silver (заревел Морган, тряся ей перед Сильвером; to shake — трясти/сь/, дрожать, потрясать). “That’s your seven hundred thousand pounds, is it (это и есть твои семьсот тысяч фунтов)? You’re the man for bargains, aint you (ты любитель сделок, да)? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber (ты тот, кто никогда ничего не портил = по-твоему, тебе всегда все удается, тупой: «деревянноголовый» ты увалень)!”
“Dig away, boys (копайте, ребята),” said Silver, with the coolest insolence (сказал Сильвер с холоднейшей надменностью); “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder (вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to wonder — желать знать; удивляться).”
piece [pi:s] guinea [`gɪnɪ] insolence [`ɪnsələns]
There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit, and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of gold. He held it up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.
“Two guineas!” roared Merry, shaking it at Silver. “That’s your seven hundred thousand pounds, is it? You’re the man for bargains, aint you? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!”
“Dig away, boys,” said Silver, with the coolest insolence; “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder.”
“Pig-nuts (земляных каштанов)!” repeated Merry, in a scream (повторил Мерри, взвизгивая). “Mates, do you hear that (ребята, вы слышите это)? I tell you, now, that man there knew it all along (говорю вам, что он знал все заранее; all along — все время, всегда). Look in the face of him, and you’ll see it wrote there (посмотрите на его лицо, и увидите, там это /ясно/ написано).”