Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

"I shall be delighted."

"You don't mind breaking the law?"

"Not in the least."

"Nor running a chance of arrest (и шанс ареста = и возможность ареста /вас не пугает/)?"

"Not in a good cause (ради хорошего дела готов /и/ на это: in a good cause — чтобы сделать добро)."

"Oh, the cause is excellent (о, дело /повод/ превосходное)!"

"Then I am your man (тогда я к вашим услугам: «ваш человек»)."

"I was sure that I might rely on you (я был уверен = знал, что могу на вас положиться)."

"But what is it you wish (но

что это, /то/ что вы желаете = что вы задумали)?"

sure [u], rely [r'la]

"Nor running a chance of arrest?"

"Not in a good cause."

"Oh, the cause is excellent!"

"Then I am your man."

"I was sure that I might rely on you."

"But what is it you wish?"

"When Mrs. Turner has brought in the tray (когда миссис Тернер принесет поднос = ужин; to bring in — вносить) I will make it clear to you (я вам все объясню: «сделаю это ясно вам»). Now," he said as he turned hungrily on the simple fare (сказал он, накидываясь жадно: «как голодный» на простую пищу; to turn on — включиться, пробуждать интерес) that our landlady had provided (которую предоставила наша домохозяйка), "I must discuss it while I eat (я должен обсудить это /с вами/ во время еды = пока я ем), for I have not much time (так как у меня мало времени). It is nearly five now (сейчас почти пять). In two hours we must be on the scene of action (через два часа мы должны быть на месте действия). Miss Irene, or Madame, rather (мисс Ирэн или, скорее, мадам = миссис) returns from her drive at seven (возвращается со своей прогулки в семь). We must be at Briony Lodge to meet her (мы должны быть в Брайони-лодж, чтобы встретить ее)."

tray [tre], hungrily ['hrl], scene [si:n]

"And what then (и что затем)?"

"You must leave that to me (вы должны оставить это мне = предоставьте это мне). I have already arranged what is to occur (я уже подготовил то, что должно произойти). There is only one point on which I must insist (есть только один момент, на котором я должен настаивать). You must not interfere (вы не должны вмешиваться), come what may (что бы ни произошло). You understand (вы понимаете)?"

leave [li:v], occur ['k:], interfere [nt'f]

"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her."

"And what then?"

"You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?"

"I am to be neutral (я должен быть нейтральным)?"

"To do nothing whatever (вот именно: «делать абсолютно ничего»). There will probably be some small unpleasantness (возможно, там будет = произойдет небольшая неприятность; pleasant — приятный). Do not join in it (не

присоединяйтесь к этому = не вмешивайтесь). It will end in my being conveyed into the house (это кончится тем, что меня отнесут в дом; to convey — переправлять). Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open (четыре или пять минут спустя откроют окно гостиной). You are to station yourself close to that open window (вы должны встать: «поставить себя» близко к этому открытому окну)."

"Yes (хорошо)."

"You are to watch me (вы должны наблюдать за мной), for I will be visible to you (так как я буду видимым для вас = у вас на виду)."

"Yes."

unpleasantness [n'plezntns], conveyed [kn'ved], afterwards [':ftwdz]

"I am to be neutral?"

"To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window."

"Yes."

"You are to watch me, for I will be visible to you."

"Yes."

"And when I raise my hand — so — (и когда я подниму руку — вот так) you will throw into the room what I give you to throw (вы бросите в комнату /то/ что я вам дам бросить), and will, at the same time, raise the cry of fire (и, в то же время, поднимите крик об огне = закричите: «Пожар!»). You quite follow me (вы меня понимаете)?"

"Entirely (вполне)."

"It is nothing very formidable (тут нет ничего страшного; formidable — гигантский; грозный)," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket (доставая из кармана длинный сигарообразный сверток; to shape — придать форму). "It is an ordinary plumber's smoke rocket (это обыкновенная дымовая ракета; plumber — водопроводчик), fitted with a cap at either end (снабженная капсюлем с каждого конца = с обоих концов) to make it self-lighting (чтобы сделать ее самовоспламеняющейся). Your task is confined to that (ваша задача сводится к этому: «приурочена к этому»). When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people (ваш крик будет подхвачен довольно многими людьми = множеством людей). You may then walk to the end of the street (вы можете затем дойти до конца улицы), and I will rejoin you in ten minutes (и я присоединюсь к вам через десять минут). I hope that I have made myself clear (я надеюсь, что вы поняли: «что я сделал себя ясным»)?"

formidable ['f:mdbl], either ['ad], rejoin [r'nt]

"And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?"

"Entirely."

"It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumber's smoke rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?"

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Лекарь

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Лекарь

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Шайтан Иван 3

Тен Эдуард
3. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Шайтан Иван 3

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Сын Тишайшего 4

Яманов Александр
4. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сын Тишайшего 4

Законы Рода. Том 11

Андрей Мельник
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11