Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street (они проживали, как я выяснил, в гостинице "Мексборо Прайвит" на Крэйвен-стрит), which was actually one of those (которая, кстати, была одной из тех) called upon by my agent in search of evidence (куда заходил мой агент в поисках доказательств). Here he kept his wife imprisoned in her room (здесь он держал свою жену взаперти в ее комнате; to imprison — заключать в тюрьму; лишать свободы; prison — тюрьма) while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street (тогда как сам, /нацепив/ для маскировки бороду, проследовал за доктором Мортимером на Бейкер-стрит) and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel (а впоследствии на вокзал и в гостиницу "Нортумберленд"). His wife had some inkling of his plans (его жена имела смутное представление о его намерениях); but she had such a fear of her husband (но испытывала такой страх

перед своим мужем) — a fear founded upon brutal ill-treatment (страх, порожденный его жестоким /с ней/ обращением; to found — основывать; создавать) — that she dare not write to warn the man (что она не осмеливалась написать /письмо/, чтобы предупредить человека) whom she knew to be in danger (который, как она знала, был в опасности). If the letter should fall into Stapleton's hands (если бы письмо попало в руки Стэплтона; to fall — падать; попадать) her own life would not be safe (ее собственная жизнь была бы в опасности: «не была бы в безопасности»). Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words (в итоге, как мы знаем, она применила уловку, вырезав слова /из газеты/; to adopt — усыновлять; принимать) which would form the message (которые составляли сообщение), and addressing the letter in a disguised hand (и надписала адрес измененным почерком; hand — рука; почерк; to address — обращаться /к кому-либо/; надписать адрес). It reached the Baronet (оно попало к баронету), and gave him the first warning of his danger (и дало ему = стало первым предупреждением об опасности).

hotel [h@(u)'tel], treatment ['tri:tm@nt], address [@'dres]

"They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband — a fear founded upon brutal ill-treatment — that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. It reached the Baronet, and gave him the first warning of his danger.

"It was very essential for Stapleton (Стэплтону было необходимо) to get some article of Sir Henry's attire (заполучить какой-нибудь предмет из одежды сэра Генри; attire — одеяние, облачение) so that, in case he was driven to use the dog (так, чтобы в случае, если ему придется использовать собаку; to drive — гнать; побуждать, заставлять), he might always have the means of setting him upon his track (он мог всегда иметь возможность пустить ее по его следу). With characteristic promptness and audacity (с характерными расторопностью и смелостью; prompt — проворный, быстрый; исполнительный, расторопный) he set about this at once (он сразу же приступил /к выполнению/ этого; to set about — начинать), and we cannot doubt that the boots or chambermaid of the hotel (и мы не можем сомневаться = можем не сомневаться, что чистильщику обуви или горничной гостиницы) was well bribed to help him in his design (было хорошо заплачено за помощь ему в его замыслах; to bribe — подкупать). By chance, however, the first boot (однако случайно первый ботинок) which was procured for him was a new one (который был ему доставлен, оказался новым) and, therefore, useless for his purpose (и поэтому бесполезным для его цели). He then had it returned and obtained another (тогда он приказал его вернуть и получил другой) — a most instructive incident since it proved conclusively to my mind (очень поучительный случай, поскольку он окончательно доказал мне: «моему разуму»), that we were dealing with a real hound (что мы имеем дело с настоящей собакой), as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot (поскольку никакое другое предположение не могло объяснить это желание получить старый ботинок) and this indifference to a new one (и это полное безразличие к новому).

attire [@'taI@], audacity [O:'d&sItI], instructive [In'strVktIv]

"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chambermaid of the hotel was well bribed to help him in his design. By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. He then had it returned and obtained another — a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one.

"The more outr'e and grotesque an incident is (чем эксцентричнее и нелепее случай) the more carefully it deserves to be examined (тем

более внимательного изучения он заслуживает; to examine — рассматривать; изучать), and the very point which appears to complicate a case is (а тот самый пункт, который, как кажется, усложняет дело, является), when duly considered and scientifically handled (будучи надлежащим образом рассмотрен и методично изучен; to handle — брать руками; scientifically — научно; систематически, методично), the one which is most likely to elucidate it (тем, который наиболее часто: «вероятно» проясняет его = дело).

"Then we had the visit from our friends next morning (затем на следующее утро нас посетили наши друзья), shadowed always by Stapleton in the cab (/за которыми/ постоянно следовал Стэплтон в кебе). From his knowledge of our rooms and of my appearance (судя по тому, что он знал /местонахождение/ нашей квартиры и мою внешность; rooms — комнаты; квартира), as well as from his general conduct (а также по его общей /манере/ поведения), I am inclined to think (я склонен думать) that Stapleton's career of crime has been by no means limited (что карьера Стэплтона как преступника отнюдь не ограничивалась; by no means — никоим образом; нисколько не) to this single Baskerville affair (этим единственным делом Баскервилей). It is suggestive that during the last three years (это наводит на мысль, что за последние три года) there have been four considerable burglaries in the West Country (было четыре серьезных: «значительных» кражи в Западных графствах), for none of which was any criminal ever arrested (ни за одно из которых преступник не был арестован). The last of these, at Folkestone Court, in May (последнее из них в Фолкстон-корт в мае), was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page (было примечательно /тем, что/ из револьвера хладнокровно = безжалостно застрелили мальчика-слугу; page — страница; паж, мальчик-слуга), who surprised the masked and solitary burglar (который застал /на месте преступления/ грабителя — в маске, одного; solitary — одинокий; сам по себе; to surprise — удивлять; застать врасплох).

outr'e ['u:treI], general ['dZen(@)r(@)l], burglary ['b@:gl@rI]

"The more outr'e and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.

"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.

I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion (я не сомневаюсь, что таким образом Стэплтон поправлял свой убывающий капитал; resources — денежные средства), and that for years he has been a desperate and dangerous man (и что долгие годы он был отчаянным и опасным человеком).

"We had an example of his readiness of resource that morning нас был пример его готовности выйти из трудного положения в то утро; resource — запасы; изобретательность, умение выходить из трудного положения) when he got away from us so successfully (когда он с таким успехом ушел/улизнул от нас), and also of his audacity (а также его дерзости) in sending back my own name to me through the cabman (/когда он/ через кебмена послал назад мне мое собственное имя). From that moment he understood (с того момента он понял) that I had taken over the case in London (что я взялся за это дело в Лондоне), and that therefore there was no chance for him there (и что поэтому здесь: «там» у него не было шансов). He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet (он вернулся в Дартмур и ожидал прибытия баронета)."

recruit [rI'kru:t], readiness ['redInIs], await [@'weIt]

"I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.

"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet."

"One moment!" said I (минуточку: «один момент»! — сказал я). "You have, no doubt, described the sequence of events correctly (вы, несомненно, правильно описали последовательность событий), but there is one point which you have left unexplained (но есть один пункт/нюанс, который вы оставили без объяснений). What became of the hound (что стало с собакой) when its master was in London (когда ее хозяин был в Лондоне)?"

Поделиться:
Популярные книги

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Лисавчук Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

У врага за пазухой

Коваленко Марья Сергеевна
5. Оголенные чувства
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
У врага за пазухой

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Оцифрованный. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Линкор Михаил
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оцифрованный. Том 1

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит