Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

As I walked back (когда я шел назад) I was overtaken by Dr. Mortimer (меня догнал доктор Мортимер) driving in his dog-cart over a rough moorland track (ехавший на своей тележке по ухабистой дороге через болота; dog-cart — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями), which led from the outlying farmhouse of Foulmire (ведущей к отдаленной ферме на Гнилом болоте). He has been very attentive to us (он к нам очень внимателен), and hardly a day has passed (и не проходит и дня) that he has not called at the Hall to see (чтобы он не заехал в Баскервиль-холл узнать) how we were getting on (как у нас идут дела; to get on — преуспевать; поживать). He insisted upon my climbing into his dog-cart (он

настоял на том, чтобы я забрался в его тележку) and he gave me a lift homewards (и подвез меня до дома; to give a lift — подбросить, подвезти /на короткое расстояние/). I found him much troubled (я нашел его очень озабоченным = он был очень озабочен) over the disappearance of his little spaniel (исчезновением своего маленького спаниеля). It had wandered on to the moor and had never come back (он убежал на болота и не вернулся; to wander — бродить; гулять). I gave him such consolation as I might (я утешил его, насколько смог), but I thought of the pony on the Grimpen Mire (/в то же время/ подумав о пони в Гримпенской трясине), and I do not fancy that he will see his little dog again (и я не думаю, что он увидит своего песика снова; to fancy — очень хотеть; думать, считать).

overtake [,@uv@'teIk], climb [klaIm], trouble [trVbl]

As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track, which led from the outlying farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart and he gave me a lift homewards. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.

"By the way, Mortimer (кстати, Мортимер)," said I, as we jolted along the rough road (сказал я, когда мы тряслись на ухабах дороги), "I suppose there are few people living within driving distance of this (полагаю, очень мало людей проживает в округе; driving — езда, поездка; distance — расстояние) whom you do not know (с кем бы вы не были знакомы: «которых вы не знаете»)?"

"Hardly any, I think (едва ли такие есть, я полагаю)."

"Can you, then, tell me the name of any woman (тогда, может, вы мне скажете имя женщины) whose initials are L. L. (чьи инициалы Л. Л.)?"

He thought for a few minutes (он несколько минут подумал).

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk (здесь есть несколько цыган и рабочий люд) for whom I can't answer (за кого я не могу отвечать), but among the farmers or gentry (но среди фермеров и местных дворян; gentry — нетитулованное мелкопоместное дворянство) there is no one whose initials are those (нет никого с такими инициалами). Wait a bit, though (хотя погодите-ка)," he added, after a pause (добавил он после паузы). "There is Laura Lyons — her initials are L. L. (есть /такая/ Лора Лайонс) — but she lives in Coombe Tracey (но она живет в Кум-Трэйси)."

"Who is she?" I asked (кто она? — спросил я).

"She is Frankland's daughter (она дочь Фрэнклэнда)."

"What? Old Frankland the crank (что, старого чудака Фрэнклэнда; crank — причуда; эксцентричный человек, оригинал)?"

"Exactly (именно). She married an artist named Lyons (она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс), who came sketching on the moor (который приезжал писать этюды на болотах). He proved to be a blackguard and deserted her (он оказался мерзавцем и бросил ее). The fault from what I hear (вина /в этом/, как я слышал) may not have been entirely on one side (не

может полностью лежать на одной стороне). Her father refused to have anything to do with her (ее отец отказался иметь с ней что-то общее), because she had married without his consent (потому что она вышла замуж без его согласия), and perhaps for one or two other reasons as well (а, может быть, также и из-за парочки других причин; as well — также, тоже). So, between the old sinner and the young one (так что между старым нечестивцем и молодым) the girl has had a pretty bad time (девушке приходилось довольно трудно; bad time — тяжелые времена; тягостный момент)."

rough [rVf], pause [pO:z], labour ['leIb@]

"By the way, Mortimer," said I, as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?"

"Hardly any, I think."

"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?"

He thought for a few minutes.

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit, though," he added, after a pause. "There is Laura Lyons — her initials are L. L. — but she lives in Coombe Tracey."

"Who is she?" I asked.

"She is Frankland's daughter."

"What? Old Frankland the crank?"

"Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. He proved to be a blackguard and deserted her. The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Her father refused to have anything to do with her, because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time."

"How does she live (как = на что она живет)?"

"I fancy old Frankland allows her a pittance (думаю, старик Фрэнклэнд дает ей какие-то гроши; to allow — позволять; давать /обычно деньги/), but it cannot be more (но не более того), for his own affairs are considerably involved (поскольку собственные его дела изрядно запутаны). Whatever she may have deserved (что бы она не заслуживала) one could not allow her to go hopelessly to the bad (нельзя позволить ей безнадежно пропасть; to go to the bad — пропасть, сбиться с пути истинного). Her story got about (ее история стала известна: «распространилась»), and several of the people here did something (и несколько человек, /живущих/ здесь, сделали кое-что) to enable her to earn an honest living (чтобы дать ей возможность честно зарабатывать на жизнь). Stapleton did for one, and Sir Charles for another примеру, Стэплтон, да еще сэр Чарльз; for one — например). I gave a trifle myself (я сам дал небольшую сумму; trifle — мелочь, пустяк; небольшая сумма). It was to set her up in a typewriting business (это /делалось для того, чтобы/ она выучилась профессии машинистки; to set up — устанавливать; помочь кому-либо устроиться; business — дело; профессия)."

He wanted to know the object of my inquiries (он захотел узнать цель моих вопросов), but I managed to satisfy his curiosity (но мне удалось удовлетворить его любопытство; to manage — управлять; умудриться, ухитриться) without telling him too much (не рассказывая ему слишком многого), for there is no reason (потому что нет никаких оснований) why we should take anyone into our confidence (чтобы мы посвящали кого бы то ни было в наши тайны; to take smb. into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо).

pittance ['pIt(@)ns], earn [@:n], curiosity [,kju@rI'OsItI]

"How does she live?"

"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. I gave a trifle myself. It was to set her up in a typewriting business."

Поделиться:
Популярные книги

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Сборник коротких эротических рассказов

Коллектив авторов
Любовные романы:
эро литература
love action
7.25
рейтинг книги
Сборник коротких эротических рассказов

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Титан империи 8

Артемов Александр Александрович
8. Титан Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Титан империи 8

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

Волхв

Земляной Андрей Борисович
3. Волшебник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волхв

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя