Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

"All right, then, I'll stay (хорошо, значит, я останусь)."

"One more direction (еще одно указание)! I wish you to drive to Merripit House (я хочу, чтоб вы поехали в Меррипит-хаус). Send back your trap, however (однако /потом/ коляску отошлете), and let them know that you intend to walk home (и дадите им знать, что намерены идти домой пешком)."

"To walk across the moor (пешком через болота)?"

"Yes."

desertion [d'z:n], come [km], intend [n'tend]

I saw by the Baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.

"When do you desire to go?" he asked, coldly.

"Immediately after breakfast. We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come."

"I have a good mind to go to London with you," said the Baronet. "Why should I stay here alone?"

"Because it is your post of duty. Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay."

"All right, then, I'll stay."

"One more direction! I wish you to drive to Merripit House. Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home."

"To walk across the moor?"

"Yes."

"But that is the very thing (но

это же то: «та вещь») which you have so often cautioned me not to do (что вы так часто предупреждали меня не делать; to caution — предостерегать)."

"This time you may do it with safety (в этот раз можете сделать это смело; safety — безопасность). If I had not every confidence in your nerve and courage (если бы у меня не было полной уверенности в вашем мужестве и храбрости; every — каждый; всевозможный; nerve — нерв; сила духа, мужество) I would not suggest it (я бы не предложил этого), but it is essential that you should do it (но необходимо, чтобы вы сделали это)."

"Then I will do it (тогда я сделаю это)."

"And as you value your life (и если вы дорожите жизнью) do not go across the moor in any direction (не идите через болота ни в каком другом направлении) save along the straight path (кроме как по прямой тропинке) which leads from Merripit House to the Grimpen Road (которая ведет от Меррипит-хаус к дороге на Гримпен), and is your natural way home (и является вашей обычной дорогой домой)."

"I will do just what you say (я сделаю так, как вы говорите)."

"Very good. I should be glad to get away (я был бы рад уехать) as soon after breakfast as possible (после завтрака настолько быстро, насколько возможно), so as to reach London in the afternoon (чтобы добраться до Лондона к полудню)."

courage ['krd], essential ['senl], afternoon [:ft'nu:n]

"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do."

"This time you may do it with safety. If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it."

"Then I will do it."

"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home."

"I will do just what you say."

"Very good. I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon."

I was much astounded by this programme

был сильно удивлен таким планом), though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before (хотя помнил, что Холмс сказал Стэплтону предыдущим вечером) that his visit would terminate next day (что его пребывание /в Баскервиль-холле/ закончится на следующий день; to terminate — ограничивать; завершать). It had not crossed my mind, however (однако мне не приходило в голову; to cross one’s mind — внезапно прийти в голову; to cross — пересекать), that he would wish me to go with him (что он пожелает, чтобы я ехал с ним), nor could I understand how we could both be absent at a moment (и я не мог понять, как мы оба можем отсутствовать в тот момент) which he himself declared to be critical (который он сам назвал: «объявил» критическим). There was nothing for it, however, but implicit obedience (однако ничего не оставалось, кроме безоговорочного подчинения); so we bade good-bye to our rueful friend (поэтому мы попрощались с нашим опечаленным другом; to bid good-bye — сказать "прощай"), and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey (и пару часов спустя мы были на железнодорожной станции в Кум-Трэйси) and had dispatched the trap upon its return journey (и отослали коляску назад; return — возвращение; journey — путешествие, поездка). A small boy was waiting upon the platform (маленький мальчик ждал на платформе).

"Any orders, sir (какие приказания, сэр)?"

"You will take this train to town, Cartwright (садитесь на этот поезд и /поезжайте/ в город, Картрайт; to take a train — садиться на поезд). The moment you arrive (в тот момент, когда прибудете) you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name (вы пошлете телеграмму сэру Баскервилю от моего имени), to say that if he finds the pocket-book (/где/ скажете, что если он найдет мою записную книжку) which I have dropped (которую я оставил; to drop — капать; бросать, оставлять) he is to send it by registered post to Baker Street (пусть пошлет: «он должен послать» ее заказным письмом на Бейкер-стрит)."

"Yes, sir."

"And ask at the station office (и спросите в станционной конторе) if there is a message for me (есть ли сообщение для меня)."

programme ['pruraem], terminate ['t:mnet], wire [wa]

I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform.

Поделиться:
Популярные книги

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Нищенка в Королевской Академии магии. Зимняя практика 2

Майер Кристина
2. Нищенка а Академии
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Нищенка в Королевской Академии магии. Зимняя практика 2

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Родословная. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Линия крови
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Родословная. Том 2

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Цикл "Идеальный мир для Лекаря". Компиляция. Книги 1-30

Сапфир Олег
Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Цикл Идеальный мир для Лекаря. Компиляция. Книги 1-30

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Идеальный мир для Лекаря 29

Сапфир Олег
29. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 29

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя