Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

Holmes raised his eyebrows (Холмс поднял брови).

“And yet you have sent for me (и все же вы прислали за мной)?”

“Ah, yes, that’s another matter — a mere trifle (ах да, это другое дело — всего лишь пустяк), but the sort of thing you take an interest in (но такой, какими вы интересуетесь; to take an interest in smth. — интересоваться, проявлять интерес к чему-либо) — queer, you know, and what you might call freakish (странный, знаете ли, и, как вы, вероятно, назовете, причудливый; freak —

каприз, причуда, чудачество). It has nothing to do with the main fact (он не имеет никакого отношения к главному делу) — can’t have, on the face of it (не может иметь, на первый взгляд).”

“What is it, then (что же это)?”

“Well, you know, after a crime of this sort (итак, вы знаете, что после преступления такого рода) we are very careful to keep things in their position (мы очень тщательно /следим/, чтобы вещи оставались на своих местах). Nothing has been moved (/здесь/ ничего не передвигали). Officer in charge here day and night (полисмен дежурил здесь день и ночь). This morning, as the man was buried and the investigation over (сегодня утром, когда убитого похоронили и обследование было завершено) — so far as this room is concerned (/во всяком случае/ что касается этой комнаты) — we thought we could tidy up a bit (мы решили немного прибраться). This carpet (/и вот/ этот ковер). You see, it is not fastened down, only just laid there (видите ли, он не прикреплен к полу, а просто положен здесь). We had occasion to raise it (мы подняли его; to have an occasion — иметь возможность; доводиться, случаться). We found — (и обнаружили…)

eyebrows ['abrauz], fastened ['f:snd], buried ['berd]

Holmes raised his eyebrows.

“And yet you have sent for me?”

“Ah, yes, that’s another matter — a mere trifle, but the sort of thing you take an interest in —queer, you know, and what you might call freakish. It has nothing to do with the main fact — can’t have, on the face of it.”

“What is it, then?”

“Well, you know, after a crime of this sort we are very careful to keep things in their position. Nothing has been moved. Officer in charge here day and night. This morning, as the man was buried and the investigation over — so far as this room is concerned — we thought we could tidy up a bit. This carpet. You see, it is not fastened down, only just laid there. We had occasion to raise it. We found —”

“Yes? You found — (да? обнаружили?..)

Holmes’s face grew tense with anxiety (лицо Холмса напряглось от беспокойства = Холмс с волнением ожидал ответа).

“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find (о, я уверен, вы не догадались бы и за сто лет, что мы обнаружили). You see that stain on the carpet (видите это пятно на ковре)? Well, a great deal must have soaked through, must it not (большое количество /крови/ должно было просочиться через него, не так ли)?”

“Undoubtedly it must (безусловно, должно).”

“Well, you will be surprised to hear (вы

будете удивлены услышать) that there is no stain on the white woodwork to correspond (что на белом паркете нет соответствующего пятна; woodwork — деревянные изделия; деревянные части строения /двери, оконные рамы и т. п./; to correspond — соответствовать, соотноситься; совпадать).”

“No stain! But there must — (нет пятна? Но оно должно быть…)

“Yes, so you would say (да, так бы вы сказали = да, должно быть). But the fact remains that there isn’t (но факт остается /фактом/: его там нет).”

guess [es], undoubtedly [n'dautdl], correspond [kr'spnd]

“Yes? You found —”

Holmes’s face grew tense with anxiety.

“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find. You see that stain on the carpet? Well, a great deal must have soaked through, must it not?”

“Undoubtedly it must.”

“Well, you will be surprised to hear that there is no stain on the white woodwork to correspond.”

“No stain! But there must —”

“Yes, so you would say. But the fact remains that there isn’t.”

He took the corner of the carpet in his hand (он взялся за угол ковра) and, turning it over, he showed (и, перевернув его, показал) that it was indeed as he said (что так и есть, как он говорил).

“But the under side is as stained as the upper (но нижняя сторона тоже запятнана, как и верхняя). It must have left a mark (она должна была оставить след /на полу/).”

Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert (Лестрейд захихикал от удовольствия, что озадачил знаменитого специалиста; to chuckle — /тихо/ посмеиваться; хихикать).

“Now, I’ll show you the explanation (что ж, я покажу вам объяснение). There IS a second stain (второе пятно действительно существует), but it does not correspond with the other (но оно не совпадает с первым). See for yourself (взгляните сами).”

As he spoke he turned over another portion of the carpet (с этими словами он перевернул другую часть ковра), and there, sure enough, was a great crimson spill (и действительно, большое темно-красное пятно; to spill — проливать/ся/, разливать/ся/; spill — проливание, разливание /жидкости/; пролитая жидкость) upon the square white facing of the old-fashioned floor (было на квадратном белом паркете старинного пола; facing — наружное покрытие, внешний слой; облицовка; отделка).

“What do you make of that, Mr. Holmes (что вы об этом думаете, мистер Холмс)?”

“Why, it is simple enough (это довольно просто). The two stains did correspond (два пятна действительно совпадали), but the carpet has been turned round (но ковер перевернули). As it was square and unfastened it was easily done (поскольку он квадратный и не прикреплен /к полу/, это было легко сделать).”

Поделиться:
Популярные книги

Проданная невеста

Завгородняя Анна Александровна
1. Викторианский цикл
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная невеста

Эволюционер из трущоб. Том 8

Панарин Антон
8. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 8

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Измайлов Сергей
4. Граф Бестужев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Как я строил магическую империю 7

Зубов Константин
7. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 7

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Невеста инопланетянина

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зубных дел мастер
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Невеста инопланетянина

Возлюбленная Яра

Шо Ольга
1. Яр и Алиса
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Возлюбленная Яра