Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders. "He has occasional glimmerings of reason. Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit!"

"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again. "Facts are better than mere theories, after all. My view of the case is confirmed. There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open."

"It was I who opened it (это я ее открыл)."

"Oh, indeed (о, в самом деле)! You did notice it, then (значит, вы ее заметили)?" He seemed a little crestfallen at the discovery (казалось, он немного пал духом при этом известии; crestfallen — упавший духом; crest — гребешок /например,

петуха/; discovery — открытие). "Well, whoever noticed it (ну, кто бы ее ни обнаружил), it shows how our gentleman got away (она демонстрирует, как наш джентльмен исчез отсюда; to get away — сбегать; уходить). Inspector!"

"Yes, sir," from the passage (да, сэр, — послышалось из коридора).

"Ask Mr. Sholto to step this way (попросите мистера Шолто зайти сюда). — Mr. Sholto, it is my duty to inform you (мистер Шолто, я обязан предупредить вас; duty — долг, обязанность; to inform — сообщать, информировать, уведомлять) that anything which you may say will be used against you (что все, что вы можете сказать, будет использовано против вас). I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother (я арестовываю вас именем королевы как лицо, причастное к смерти вашего брата; to concern — касаться; иметь отношение)."

"There, now (ну вот)! Didn't I tell you (разве я вам не говорил)!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us (вскричал бедолага, протягивая к нам: «выбрасывая» руки и переводя взгляд то на Холмса, то на меня: «смотря с одного на другого из нас»).

notice ['n@utIs], inform [In'fO:m], death [deT]

"It was I who opened it."

"Oh, indeed! You did notice it, then?" He seemed a little crestfallen at the discovery. "Well, whoever noticed it, it shows how our gentleman got away. Inspector!"

"Yes, sir," from the passage.

"Ask Mr. Sholto to step this way. — Mr. Sholto, it is my duty to inform you that anything which you may say will be used against you. I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother."

"There, now! Didn't I tell you!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us.

"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes (не беспокойтесь, мистер Шолто, — сказал Холмс). "I think that I can engage to clear you of the charge (думаю, я могу взяться за то, чтобы снять с вас обвинение; to engage — заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо; обязывать/ся/, быть обязанным, связанным какими-либо обязательствами; to clear — очищать; оправдывать; charge — заряд; обвинение)."

"Don't promise too much, Mr. Theorist, — don't promise too much!" snapped the detective (не обещайте слишком многого, мистер Теоретик, не обещайте слишком многого! — резко заявил детектив; to snap — щелкать; говорить резко, отрывисто; выкрикивать). "You may find it a harder matter than you think (вы можете обнаружить, что это труднее: «это более трудное дело», чем вы думаете)."

"Not only will I clear him, Mr. Jones (я не только сниму с него обвинение, мистер Джонс), but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night (но и сделаю вам подарок: «бесплатный подарок» в виде имени и описания одного из тех двух людей, которые были в этой комнате прошлой ночью). His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small (его имя, как у меня есть все основания полагать, Джонатан Смолл). He is a poorly-educated man, small, active (он плохо образован, невысок, подвижен), with his right leg off (у него нет правой ноги), and wearing a wooden stump (он носит деревянный протез; stump — обрубок; деревянный протез) which is worn away upon the inner side (стоптанный с внутренней стороны; to wear — носить; to wear away — изнашивать). His left boot has a coarse, square-toed sole

его левого башмака грубая, с квадратным носком подошва; toe — палец ноги; носок башмака), with an iron band round the heel (на пятке железная подкова: «с железной полосой вокруг пятки»; band — тесьма, лента; бандаж). He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict (он среднего возраста, с сильным загаром, был осужден; convict — отбывающий наказание; осужденный, заключенный; каторжник). These few indications may be of some assistance to you (эти приметы: «эти несколько указаний» могут вам помочь; indication — указание; намек, подсказка; assistance — помощь), coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand (а также то, что у него изрядно ободрана ладонь: «в сочетании с фактом, что изрядное количество кожи отсутствует на ладони руки»; to couple — соединять; связывать, ассоциировать; to miss — потерять; missing — недостающий, отсутствующий; пропавший). The other man (второй человек) ——"

engage [In'geIdZ], educate ['edjukeIt], palm [pA:m]

"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes. "I think that I can engage to clear you of the charge."

"Don't promise too much, Mr. Theorist, — don't promise too much!" snapped the detective. "You may find it a harder matter than you think."

"Not only will I clear him, Mr. Jones, but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night. His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small. He is a poorly-educated man, small, active, with his right leg off, and wearing a wooden stump which is worn away upon the inner side. His left boot has a coarse, square-toed sole, with an iron band round the heel. He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict. These few indications may be of some assistance to you, coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand. The other man ——"

"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice (а! второй? — спросил Этелни Джонс с издевкой в голосе; to sneer — презрительно или насмешливо улыбаться или говорить), but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner (но на него тем не менее произвело сильное впечатление, как я легко мог заметить, уверенная манера Холмса; to impress — клеймить; производить впечатление, поражать; precision — точность; четкость; определенность; ясность).

"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel (довольно любопытный персонаж, — сказал Шерлок Холмс, резко разворачиваясь ко мне: «поворачиваясь на пятках»). "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them (надеюсь, что вскоре смогу представить вам эту парочку). — A word with you, Watson (на пару слов: «слово с вами», Ватсон)."

He led me out to the head of the stair (он вывел меня на лестничную площадку; to lead — вести; stair head — верхняя площадка лестницы). "This unexpected occurrence," he said (этот неожиданный поворот дела, — сказал он; occurrence — инцидент, происшествие), "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey (чуть не заставил нас забыть первоначальную цель нашего путешествия; to cause — послужить причиной; rather — лучше, предпочтительнее; до некоторой степени, несколько; to lose sight — потерять из виду)."

sneer [snI@], precision [prI'sIZ(@)n], introduce [,Intr@'dju:s], pair [pe@]

"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice, but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner.

"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel. "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them. — A word with you, Watson."

He led me out to the head of the stair. "This unexpected occurrence," he said, "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey."

Поделиться:
Популярные книги

Моя на одну ночь

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.50
рейтинг книги
Моя на одну ночь

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Измена. Отбор для предателя

Лаврова Алиса
1. Отбор для предателя
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Отбор для предателя

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Часовая битва

Щерба Наталья Васильевна
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.38
рейтинг книги
Часовая битва

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Хроники странного королевства. Вторжение. (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
110. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.38
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Вторжение. (Дилогия)

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Очешуеть! Я - жена дракона?!

Амеличева Елена
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.43
рейтинг книги
Очешуеть! Я - жена дракона?!

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9