Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

"What are we to do, then?" I asked, as we landed near Millbank Penitentiary.

"Take this hansom, drive home (взять этот кеб, поехать домой; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади), have some breakfast, and get an hour's sleep (позавтракать и поспать часок). It is quite on the cards that we may be afoot to-night again (вполне может быть, что мы и эту ночь проведем на ногах; to be on the cards — быть возможным, вероятным: «быть на картах = карты так предсказывают»; afoot — идущий пешком; находящийся в движении, в действии). Stop at a telegraph-office, cabby (остановитесь возле телеграфа, кебмен)! We will keep Toby (мы не будем пока отдавать Тоби; keep — держать), for he may be of use to us yet (так как он нам еще может пригодиться)."

We pulled up at the Great Peter Street post-office (мы

остановились возле почтамта на Грейт-Питер-стрит; to pull — тянуть; to pull up — останавливать/ся/), and Holmes despatched his wire (и Холмс послал телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; wire — проволока; телеграмма). "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey (как вы думаете, кому она? — спросил он, когда мы отправились дальше; to resume — возобновлять, продолжать; journey — путешествие).

"I am sure I don't know (вот уж ни малейшего понятия: «я уверен, я не знаю»)."

"You remember the Baker Street division of the detective police force (вы помните отряд детективов с Бейкер-стрит; division — деление, разделение; подразделение; отдел; detective — сыскной; детективный; force — сила; войска; вооруженная группа людей; police force — полицейские силы, полиция; полицейское подразделение) whom I employed in the Jefferson Hope case (который я призвал на помощь в деле Джефферсона Хоупа; to employ — держать на службе; использовать)?"

despatch [dI'sp&tS], resume [rI'zju:m], division [dI'vIZ(@)n]

"Take this hansom, drive home, have some breakfast, and get an hour's sleep. It is quite on the cards that we may be afoot to-night again. Stop at a telegraph-office, cabby! We will keep Toby, for he may be of use to us yet."

We pulled up at the Great Peter Street post-office, and Holmes despatched his wire. "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey.

"I am sure I don't know."

"You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?"

"Well," said I, laughing (да уж, — ответил я, смеясь).

"This is just the case where they might be invaluable (это как раз тот случай, где они могут оказать неоценимую помощь: «могут быть неоценимы»). If they fail, I have other resources (если у них не получится, есть еще варианты; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; resource — запасы, ресурсы; способ, средство); but I shall try them first (но сначала я попробую их). That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins (эта телеграмма была моему маленькому грязному лейтенанту Виггинсу), and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast (и я думаю, что он и его банда посетят нас: «будут с нами», прежде чем мы успеем закончить завтрак; to expect — ожидать)."

It was between eight and nine o'clock now (теперь было где-то между восемью и девятью часами /утра/), and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night (и я чувствовал, что наступила реакция после череды волнующих событий этой ночи; conscious — сознательный; ощущающий; strong — сильный; reaction — реакция; ухудшение самочувствия; successive — последующий; следующий один за другим, последовательный; excitement — возбуждение, волнение). I was limp and weary (я чувствовал слабость, был изнурен; limp — мягкий, нежесткий; безвольный, слабый; weary — усталый, изнуренный), befogged in mind and fatigued in body (с туманом в голове и измученным телом; fog — туман; to befog — затемнять, затуманивать; запутывать, сбивать с толку; to fatigue — изматывать, изнурять, утомлять). I had not the professional enthusiasm which carried my companion on (у меня не было того профессионального энтузиазма, который подгонял моего компаньона; to carry on — продолжать; упорно добиваться), nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem (и я не мог относиться к делу просто как к заурядной абстрактной головоломке; mere — простой, не более чем, всего лишь; problem — проблема; задача). As far as the death of Bartholomew Sholto went (что касается смерти Бартоломью Шолто), I had heard little good of him (о нем я слышал мало хорошего), and could feel no intense antipathy to his murderers (и не мог чувствовать сильной

неприязни к его убийцам; intense — крепкий, сильный; antipathy — антипатия, неприязнь). The treasure, however, was a different matter (с сокровищами, однако, дело было другое). That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan (они, или их часть, по праву принадлежали мисс Морстен). While there was a chance of recovering it (пока был шанс вернуть их; to recover — вновь обретать; возвращать) I was ready to devote my life to the one object (я был готов посвятить этому мою жизнь; object — предмет; вещь; цель). True, if I found it (правда, если бы я нашел их; to find — находить) it would probably put her forever beyond my reach (это, видимо, навсегда отдалило бы ее от меня: «поставило бы ее за пределами моей досягаемости»; beyond — за, по ту сторону, за пределами; reach — протягивание; предел досягаемости). Yet it would be a petty and selfish love (и все же это была бы мелкая и эгоистичная любовь; petty — мелкий, незначительный; мелочный; ограниченный) which would be influenced by such a thought as that (если бы она прислушивалась к таким соображениям; to influence — оказывать влияние, влиять). If Holmes could work to find the criminals (если Холмс мог работать ради поимки преступников), I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure (у меня было десятикратно более сильное побуждение найти сокровища; reason — причина, повод, основание; to urge — гнать, подгонять; побуждать).

laugh [lA:f], resource [rI'zO:s], lieutenant [lef'ten@nt], fatigue [f@'ti:g], enthusiasm [In'Tju:zI,&z(@)m], antipathy [&n'tIp@TI], urge [@:dZ]

"Well," said I, laughing.

"This is just the case where they might be invaluable. If they fail, I have other resources; but I shall try them first. That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins, and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast."

It was between eight and nine o'clock now, and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night. I was limp and weary, befogged in mind and fatigued in body. I had not the professional enthusiasm which carried my companion on, nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem. As far as the death of Bartholomew Sholto went, I had heard little good of him, and could feel no intense antipathy to his murderers. The treasure, however, was a different matter. That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan. While there was a chance of recovering it I was ready to devote my life to the one object. True, if I found it it would probably put her forever beyond my reach. Yet it would be a petty and selfish love which would be influenced by such a thought as that. If Holmes could work to find the criminals, I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure.

A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully (ванна на Бейкер-стрит и полная смена одежды чудесно меня освежили; change — перемена; замена; смена белья, платья; fresh — свежий). When I came down to our room (когда я спустился в нашу комнату) I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee (я обнаружил, что завтрак накрыт, а Холмс разливает кофе; to find — находить, обнаруживать; to lay — класть, положить; накрывать).

"Here it is," said he, laughing, and pointing to an open newspaper (вот, смотрите, — сказал он, смеясь и указывая на открытую газету). "The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them (энергичный Джонс и вездесущий репортер сообща уже раскрыли преступление: «уладили это между собой»; ubiquitous — вездесущий; to fix up — привести в порядок; урегулировать). But you have had enough of the case (но хватит с вас: «вы имели достаточно» этого дела). Better have your ham and eggs first (лучше сначала разделайтесь с яичницей с ветчиной; to have — иметь; принимать пищу)."

I took the paper from him and read the short notice, which was headed "Mysterious Business at Upper Norwood (я взял у него газету и прочитал короткую заметку, озаглавленную «Таинственное происшествие в Верхнем Норвуде»; to head — возглавлять, руководить; озаглавливать; business — дело)."

energetic [,en@'dZetIk], ubiquitous [ju:'bIkwIt@s]

A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully. When I came down to our room I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee.

Поделиться:
Популярные книги

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ланьлинский насмешник
Старинная литература:
древневосточная литература
7.00
рейтинг книги
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Лучше подавать холодным

Аберкромби Джо
4. Земной круг. Первый Закон
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Лучше подавать холодным

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Опасная любовь командора

Муратова Ульяна
1. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Опасная любовь командора

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан