Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

Сарапов Михаил

Шрифт:

He was approaching the door of the house, when it opened (он как раз подходил к двери дома, когда она открылась; to approach — подходить, приближаться), and a little, curly-headed lad of six came running out (и выбежал маленький кудрявый парнишка лет шести; to curl — виться; lad — мальчик; юноша; парень), followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand (за которым появилась полноватая краснолицая женщина с большой губкой в руке; stout — крепкий, прочный; дородный, полный, тучный).

launch [l:n], preconcert [pri:kn's:t], stoutish ['staut], sponge [spn]

Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. "Mordecai Smith" was printed across it in large letters, and, underneath, "Boats to hire by the hour or day." A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept, — a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression.

"This looks bad," said he. "These fellows are sharper than I expected. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here."

He was approaching the door of the house, when it opened, and a little, curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand.

"You come back and be washed, Jack," she shouted (вернись

и умойся, Джек, — закричала она). "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it (вернись, маленький чертенок, а то если твой отец вернется и увидит тебя таким чумазым, он скажет нам, что он о нас думает)."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically (какой хороший: «дорогой маленький» паренек! — сказал Холмс, что-то замышляя; strategically — стратегически; со стратегической точки зрения). "What a rosy-cheeked young rascal (что за румяный: «розовощекий» маленький разбойник; young — молодой, юный; rascal — жулик, мошенник; шельмец, негодник)! Now, Jack, is there anything you would like (ну, Джек, хочешь чего-нибудь)?"

The youth pondered for a moment (мальчишка задумался на мгновение; to ponder — обдумывать, взвешивать). "I'd like a shillin'," said he (я бы хотел шиллинг, — сказал он).

"Nothing you would like better (может, что-то получше: «ничего, чего бы ты хотел больше»)?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought (лучше два шиллинга, — ответил вундеркинд, немного подумав; prodigy — одаренный ребенок).

"Here you are, then! Catch (на тогда! лови)! — A fine child, Mrs. Smith (замечательный ребенок, миссис Смит)!"

strategically [str'ti:kl], prodigy ['prd]

"You come back and be washed, Jack," she shouted. "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically. "What a rosy-cheeked young rascal! Now, Jack, is there anything you would like?"

The youth pondered for a moment. "I'd like a shillin'," said he.

"Nothing you would like better?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought.

"Here you are, then! Catch! — A fine child, Mrs. Smith!"

"Lor' bless you, sir, he is that, and forward (да

благослови вас Господь, сэр, превосходный, и слишком развитой; forward — передний; ранний, скороспелый; нахальный; Lor' = Lord). He gets a'most too much for me to manage (я иногда едва с ним справляюсь; to manage — руководить; справляться; a'most = almost), 'specially when my man is away days at a time (особенно когда мой муж отсутствует днями; at a time — за раз; разом; 'specially = especially)."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice (отсутствует, да? — сказал Холмс разочарованным голосом). "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith (жаль, я хотел поговорить с мистером Смитом)."

"He's been away since yesterday mornin', sir (его нет со вчерашнего утра, сэр), and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him (и по правде говоря, я начинаю бояться: «чувствовать себя испуганной» за него). But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well (но если речь идет о лодке, сэр, возможно, я смогу его заменить: «могу послужить так же хорошо»)."

"I wanted to hire his steam launch (я хочу нанять его паровой катер)."

"Lor' bless you, sir, he is that, and forward. He gets a'most too much for me to manage, 'specially when my man is away days at a time."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice. "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith."

"He's been away since yesterday mornin', sir, and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him. But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well."

"I wanted to hire his steam launch."

"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone (ой, Господь с вами, сэр, он как раз на паровом катере-то и уплыл). That's what puzzles me (это-то меня и озадачивает); for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back (так как я знаю, что на нем угля хватит, только чтобы: «не больше, чем чтобы только» добраться до Вулвича и вернуться; ain't — универсальное отрицание, свойственное для просторечия и некоторых диалектов, заменяет are not, am not, is not, have not; in her — здесь переводится «на нем» = на катере: судно, автомашина традиционно «she»; to take — брать, взять; идти, двигаться). If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin' (если бы он уплыл на барже, я бы и не беспокоилась: «ничего бы и не подумала»; ha' = have); for many a time a job has taken him as far as Gravesend (так как много раз по делам ему приходилось уплывать до самого Грейвсенда: «работа уводила его так далеко, как Грейвсенд»), and then if there was much doin' there he might ha' stayed over (и тогда, если там много работы, он мог задержаться там; to stay over — проводить ночь вне дома). But what good is a steam launch without coals (но что толку с парового катера без угля)?"

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

(Не) моя ДНК

Рымарь Диана
6. Сапфировые истории
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
(Не) моя ДНК

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона

Блуждающие огни

Панченко Андрей Алексеевич
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Контролер

Семин Никита
3. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Контролер

Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Кронос Александр
4. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа