Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

Сарапов Михаил

Шрифт:

"You have slept soundly," he said (вы крепко спали, — сказал он; to sleep — спать; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко). "I feared that our talk would wake you (я боялся, что наш разговор вас разбудит)."

"I heard nothing," I answered (я ничего не слышал, — ответил я). "Have you had fresh news, then (что, появились новости: «свежие новости»)?"

"Unfortunately, no (к сожалению, нет). I confess that I am surprised and disappointed (признаюсь, что я удивлен и разочарован). I expected something definite by this time

ожидал чего-нибудь определенного к этому времени; definite — ясный, точный, определенный). Wiggins has just been up to report (только что был Виггинс с докладом). He says that no trace can be found of the launch (он говорит, что следы катера невозможно обнаружить). It is a provoking check, for every hour is of importance (досадная задержка, так как дорог каждый час: «так как каждый час значим»; provoking — раздражающий; досадный; check — контроль, проверка; задержка; внезапная остановка; importance — важность, значимость; значение)."

"Can I do anything (могу я что-нибудь сделать)? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing (я полностью отдохнул: «совершенно свеж» и совершенно готов к новой ночной вылазке; outing — прогулка)."

definite ['defnt]

IT was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.

"You have slept soundly," he said. "I feared that our talk would wake you."

"I heard nothing," I answered. "Have you had fresh news, then?"

"Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance."

"Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing."

"No; we can do nothing (нет, мы ничего не можем сделать). We can only wait (мы можем только ждать). If we go ourselves, the message might come in our absence (если мы сами уйдем, в наше отсутствие может поступить сообщение), and delay be caused (что приведет к задержке; to cause — послужить причиной). You can do what you will, but I must remain on guard (вы можете делать, что хотите, но я должен оставаться на страже)."

"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester (тогда я сгоняю в Кембервелл и навещу миссис Сесиль Форрестер; to run — бежать, бегать; быстро перемещаться; ехать; to call — кричать; окликать; to call upon — навещать). She asked me to, yesterday (она меня просила об этом вчера)."

"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes (миссис Сесилию Форрестер? — спросил Холмс, с намеком на улыбку в глазах; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах).

"Well, of course on Miss Morstan too (ну, конечно и мисс Морстен тоже). They were anxious to hear what happened (они очень хотели услышать, что произошло; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."

"I would not tell them too much," said Holmes (я бы не стал сообщать им слишком многое, — сказал Холмс). "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them (женщинам

никогда не следует доверять полностью, даже лучшим из них)."

I did not pause to argue over this atrocious sentiment (я не задержался, чтобы оспаривать это ужасающее мнение; to pause — делать паузу; останавливаться; to argue — спорить; обсуждать; atrocious — свирепый, жестокий, ужасающий; sentiment — чувство; мнение, отношение). "I shall be back in an hour or two," I remarked (я вернусь через час или два, — сказал я; to remark — замечать; делать замечание).

pause [p:z], argue [':ju:], atrocious ['trus]

"No; we can do nothing. We can only wait. If we go ourselves, the message might come in our absence, and delay be caused. You can do what you will, but I must remain on guard."

"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. She asked me to, yesterday."

"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes.

"Well, of course on Miss Morstan too. They were anxious to hear what happened."

"I would not tell them too much," said Holmes. "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them."

I did not pause to argue over this atrocious sentiment. "I shall be back in an hour or two," I remarked.

"All right (хорошо)! Good luck (удачи)! But, I say, if you are crossing the river (но слушайте, если уж вы отправляетесь за реку; I say — слушай, послушай; to cross — пересекать) you may as well return Toby (вы можете с таким же успехом вернуть Тоби; as well — также, тоже; с таким же успехом), for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now (так как я не думаю, что существует вероятность того: «что это вообще вероятно», что он нам понадобится; likely — вероятный, возможный; use — употребление, применение)."

I took our mongrel accordingly (я взял нашу дворняжку согласно его просьбе; accordingly — соответственно; таким образом; следовательно), and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane (и оставил собаку и полсоверена у пожилого торговца животными на Пинчин-лейн; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел). At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures (в Кембервелле я обнаружил мисс Морстен немного утомленной после ночных приключений), but very eager to hear the news (но сгорающей от нетерпения услышать новости). Mrs. Forrester, too, was full of curiosity (миссис Форрестер также была полна любопытства). I told them all that we had done (я рассказал им все, что мы сделали), suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy (выпустив, однако, наиболее ужасающие подробности трагедии; to suppress — подавлять; сдерживать; скрывать, замалчивать; dreadful — страшный, ужасный; part — доля, часть; деталь). Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it (так, хотя я говорил о смерти мистера Шолто, я ничего не сказал о том, как она случилась и посредством чего; exact — точный; manner — способ, метод; манера; method — метод, способ). With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them (тем не менее, даже со всеми моими умолчаниями осталось достаточно того, что напугало и удивило их; omission — пропуск; пробел).

Поделиться:
Популярные книги

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Амазония

Роллинс Джеймс
101. Книга-загадка, книга-бестселлер
Приключения:
прочие приключения
9.34
рейтинг книги
Амазония

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Владеющий

Злобин Михаил
2. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Владеющий

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Неудержимый. Книга XXII

Боярский Андрей
22. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXII