Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Шрифт:
He reached to grab it, yank it out, destroy it (он потянулся, чтобы схватить ее, вырвать ее /изо рта/)... and his hands clasped only the cat's tail (но его ладони сжали один только кошачий хвост).
Somehow it had gotten its entire body into his mouth (каким-то образом ей удалось втиснуть ему в рот все свое тело). Its strange, black-and-white face must be crammed into his very throat (/сейчас/ ее странная черно-белая морда, должно быть, просунулась внутрь его горла: «в само горло»; to cram — впихивать, втискивать).
projectile [prq'GektaIl], liver ['lIvq], stomach ['stAmqk]
It rammed into his mouth, a furry projectile. He gagged on it. Its front claws pinwheeled, tattering his tongue like a piece of liver. His stomach recoiled and he vomited. The vomit ran down into his windpipe, clogging it, and he began to choke.
In this extremity, his will to survive overcame the last of the impact paralysis. He brought his hands up slowly to grasp the cat. Oh my God, he thought.
The cat was forcing its way into his mouth, flattening its body, squirming, working itself farther and farther in. He could feel his jaws creaking wider and wider to admit it.
He reached to grab it, yank it out, destroy it... and his hands clasped only the cat's tail.
Somehow it had gotten its entire body into his mouth. Its strange, black-and-white face must be crammed into his very throat.
A terrible thick gagging sound came from Halston's throat (ужасный
His body twitched (его тело задергалось). His hands fell back into his lap (кисти рук снова упали на колени) and the fingers drummed senselessly on his thighs (и потерявшие чувствительность пальцы забарабанили по бедрам). His eyes sheened over, then glazed (глаза блеснули и тут же остекленели). They stared out through the Plymouth's windshield blankly at the coming dawn (они безучастно таращились сквозь лобовое стекло “плимута” на зарождающийся рассвет; blank — чистый, пустой; blankly — безучастно; невыразительно, тупо).
Protruding from his open mouth was two inches of bushy tail (из его раскрытого рта торчал двухдюймовый кончик пушистого хвоста; bush — куст; bushy — покрытый кустарником; лохматый, пушистый)... half black, half white. It switched lazily back and forth (он лениво раскачивался взад и вперед).
It disappeared (/потом/ исчез).
A bird cried somewhere again (где-то снова закричала птица). Dawn came in breathless silence then, over the frost-rimmed fields of rural Connecticut (и тогда, в безмолвной: «бездыханной/безветренной» тишине, на покрытые изморозью поля провинциального Коннектикута пришел рассвет; rim — ободок; край; to rim — обрамлять, окаймлять; rural — деревенский, сельский).
protrude [prq'trHd], windshield ['wIndSJld], bushy ['bVSI]
A terrible thick gagging sound came from Halston's throat, which was swelling like a flexible length of garden hose.
His body twitched. His hands fell back into his lap and the fingers drummed senselessly on his thighs. His eyes sheened over, then glazed. They stared out through the Plymouth's windshield blankly at the coming dawn.
Protruding from his open mouth was two inches of bushy tail ... half black, half white. It switched lazily back and forth.
It disappeared.
A bird cried somewhere again. Dawn came in breathless silence then, over the frost-rimmed fields of rural Connecticut.
The farmer's name was Will Reuss (фермера звали Уилл Ройс).
He was on his way to Placer's Glen to get the inspection sticker renewed on his farm truck (он направлялся в Плейсерс-Глен, чтобы обновить = получитьновую наклейку о прохождении техосмотра для своего грузовика) when he saw the late-morning sun twinkle on something in the ravine beside the road (когда = ивдруг
He worked his way down and then sucked in his breath sharply (он медленно/с трудом спустился вниз и даже присвистнул от неожиданности: «резко втянул воздух»). "Holy moley (ну и дела)," he muttered to the bright November day (пробормотал он /как будто обращаясь к/ ясному ноябрьскому дню). There was a guy sitting bolt upright behind the wheel (за рулем, прямой как стрела, сидел человек), eyes open and glaring emptily into eternity (глаза /его были/ открыты и тупо смотрели /куда-то/ в вечность = взгляд остекленевших глаз был устремлен куда-то в вечность; empty — пустой; опустошенный). The Roper organization[2] was never going to include him in its presidential poll again (организация “Роупер” никогда больше не включит его в свой опрос по президентским выборам; poll — подсчет голосов; опрос, социологическое исследование). His face was smeared with blood (лицо его было испачкано = залито кровью). He was still wearing his seat belt (он все еще был пристегнут ремнем безопасности; to wear — носить, иметь на себе /об одежде и т. п./).
eternity [I'tWnItI], poll [pqVl], smear [smIq]
The farmer's name was Will Reuss.
He was on his way to Placer's Glen to get the inspection sticker renewed on his farm truck when he saw the late-morning sun twinkle on something in the ravine beside the road. He pulled over and saw the Plymouth lying at a drunken, canted angle in the ditch, barbed wire tangled in its grille like a snarl of steel knitting.
He worked his way down and then sucked in his breath sharply. "Holy moley," he muttered to the bright November day. There was a guy sitting bolt upright behind the wheel, eyes open and glaring emptily into eternity. The Roper organization was never going to include him in its presidential poll again. His face was smeared with blood. He was still wearing his seat belt.
The driver's door had been crimped shut (дверцу /со стороны/ водителя покорежило и заклинило; to crimp — делатьскладки; гофрировать; shut — закрытый), but Reuss managed to get it open by yanking with both hands (но, дернув обеими руками, Ройс /все-таки/ сумел ее открыть). He leaned in and unstrapped the seat belt (он наклонился внутрь /машины/ и отстегнул ремень безопасности; strap — полоска, лямка; to strap — стягивать, скреплять/ремнем/), planning to check for ID (собираясь поискать удостоверение личности; to check — проверять; ID = identification /document/). He was reaching for the coat (он протянул руку к пиджаку/куртке) when he noticed that the dead guy's shirt was rippling, just above the belt buckle (когда = итут заметил, что рубашка мужчины, как раз над пряжкой ремня, заколыхалась). Rippling ... and bulging (и вздувается). Splotches of blood began to bloom there like sinister roses (зловещими розами на ней стали расцветать пятна крови).