Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Шрифт:

Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives (Хэлстон, который стал /уже/ чем-то вроде эксперта в чтении между строк в человеческих жизнях), suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago (заподозрил, что Дроган и старушка Бродмур /когда-то/ давно были любовниками; bird — птица; /разг./ женщина), and the old dude was reluctant to let her go over a cat (и старый хлыщ не хотел отпускать ее = расставаться с ней из-за кошки; dude — /амер./ хлыщ, пижон; reluctant — делающий что-то с неохотой; to reluct — бунтовать; сопротивлятся; to let go — выпускать из рук; отпускать).

accident ['xksId(q)nt], threaten ['Tretn], hysterical [hIs'terIk(q)l], subject ['sAbGIkt], spiritualism ['spIrItjVqlIzm], medium ['mI(:)djqm], dude [djHd]

“What did the coroner say?” he asked Drogan. “Death by accident, of course. But I knew.”

“Why didn't you get rid of the cat then? With Amanda gone?”

Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently. She was hysterical, obsessed with the subject. She was a sick woman, and she was nutty on the subject of spiritualism. A Hartford medium had told her (for a mere twenty dollars) that Amanda's soul had entered Sam's feline body. Sam had been Amanda's, she told Drogan, and if Sam went, she went.

Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives, suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago, and the old dude was reluctant to let her go over a cat.

“It would have been the same as suicide (это

было бы равносильно самоубийству: «то же самое, что и самоубийство»),” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman (по ее мнению: «в своем воображении» она все еще была богатая женщина; mind — разум; мнение), perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it (вполне способная упаковать = взять этого кота и поехать с ним в Нью-Йорк или Лондон или даже Монте-Карло; to pack up — упаковать). In fact she was the last of a great family (фактически она была последней из большой семьи), living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties (жившей = и жила на гроши в результате нескольких неудачных вложений /капитала/ в шестидесятых;a number of — некоторое количество, несколько; bad — плохой; неудачный). She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room (она жила здесь на втором этаже, в специально оборудованной комнате, в которой поддерживалась высокая влажность: «в специально контролируемой суперувлажненной комнате»; floor — пол; этаж; to control — управлять; /тех./ настраивать; to humidify — увлажнять; humid — влажный; сырой). The woman was seventy, Mr. Halston (/этой/ женщине было семьдесят, мистер Хэлстон). She was a heavy smoker until the last two years of her life (она перестала много курить только в последние два года своей жизни; heavy smoker — заядлый курильщик), and the emphysema was very bad (и эмфизема была очень запущенной; badплохой;/мед./ тяжелый /о состоянии больного/). I wanted her here, and if the cat had to stay (я хотел, чтобы она /была/ здесь, даже если /этот/ кот должен был остаться)...”

Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch (Хэлстон кивнул, а затем выразительно взглянул на часы; meaningful — многозначительный, выразительный; meaning — значение; смысл; to mean — думать, подразумевать).

suicide ['sjHIsaId], wealthy ['welTI], specially ['speSqlI], humidify [hjH'mIdIfaI]

“It would have been the same as suicide,” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman, perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it. In fact she was the last of a great family, living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties. She lived on the second floor here in a specially controlled, superhumidified room. The woman was seventy, Mr. Halston. She was a heavy smoker until the last two years of her life, and the emphysema was very bad. I wanted her here, and if the cat had to stay...”

Halston nodded and then glanced meaningfully at his watch.

“Near the end of June, she died in the night (ближе к концу июня она умерла ночью). The doctor seemed to take it as a matter of course (доктор, казалось, воспринял это как должное; to take — взять; понимать, воспринимать)... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it (просто пришел и выписал свидетельство о смерти и дело с концом). But the cat was in the room (но кот был в комнате). Gage told me (Гейдж сказал мне).”

“We all have to go sometime, man (все мы когда-нибудь умрем, старик: «всем нам когда-нибудь придется умереть»; man — человек; /разг./ парень, мужик),” Halston said.

“Of course (конечно). That's what the doctor said (то же /самое/ и доктор сказал; to say). But I knew (но я знал). I remembered (я помнил). Cats like to get babies and old people when they're asleep (кошки

любят застать младенцев и стариков, когда они спят = спящими). And steal their breath (и украсть их дыхание).”

“An old wives' tale (бабушкины сказки).”

“Based on fact, like most so-called old wives' tales (основанные на фактах, как большинство так называемых бабушкиных сказок),” Drogan replied (ответил/возразил Дроган).

“Cats like to knead soft things with their paws, you see (понимаете, кошки любят мять лапами /разные/ мягкие вещи; to knead — замешивать/тесто/; массировать). A pillow, a thick shag rug... or a blanket (подушку, толстый, ворсистый ковер или одеяло; shag — жесткая, лохматаяшевелюра; грубыйворс). A crib blanket or an old person's blanket (одеяло в детской кроватке или одеяло старика; crib — кормушка, ясли; детская кроватка /с боковыми решетчатыми стенками/). The extra weight on a person who's weak to start with (дополнительный вес на теле человека, который и без того слаб; to start — начинать; to start with — начать с того, что..., прежде всего)...”

certificate [sq'tIfIkIt], breath [breT], knead [nJd], blanket ['blxNkIt]

“Near the end of June, she died in the night. The doctor seemed to take it as a matter of course... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it. But the cat was in the room. Gage told me.”

“We all have to go sometime, man,” Halston said.

“Of course. That's what the doctor said. But I knew. I remembered. Cats like to get babies and old people when they're asleep. And steal their breath.”

“An old wives' tale.”

“Based on fact, like most so-called old wives' tales,” Drogan replied.

“Cats like to knead soft things with their paws, you see. A pillow, a thick shag rug... or a blanket. A crib blanket or an old person's blanket. The extra weight on a person who's weak to start with...”

Drogan trailed off, and Halston thought about it (Дроган умолк, и Хэлстон обдумал = представил /все/ это; to trail — волочить/ся/, тащить/ся/; to trail off — /постепенно/ умолкать, затихать; to think). Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom (Кэролайн Бредмор спящую в своей спальне), the breath rasping in and out of her damaged lungs (дыхание с хрипом вырывающееся из ее поврежденных = пораженных /болезнью/ легких; to rasp — скрести; скрежетать), the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners (/этот/ звук практически теряется = едваслышен/на фоне/ шуршания специальных увлажнителей и кондиционеров; whisper — шепот; шорох, шуршание). The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed (кот с необычными черно-белыми отметинами бесшумно запрыгивает на старушечью постель; silent — безмолвный; бесшумный; spinster — стараядева, незамужняяженщина) and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes (и пристально вглядывается светящимися, черно-зелеными глазами в ее старческое, изрытое морщинами лицо; wrinkle — морщина; to groove — прорывать; делатьуглубление; lambent — играющий, колышущийся /о свете, пламени/; сияющий, светящийся/оглазах/). It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring (он подкрадывается к ее худой груди, с урчанием укладывается = наваливается /всем/ своим весом там = нанее, и урчит; to creep — ползать; подкрадываться; thin — тонкий; худой; to settle — обосновываться; укладываться)…, and the breathing slows... slows...and the cat purrs (и дыхание /все/ замедляется, замедляется…, а кот урчит; slow — медленный; to slow — замедлять) as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest (пока старуха медленно задыхается под его тяжестью на груди;weight — вес; тяжесть).

He was not an imaginative man, but Halston shivered a little (Хэлстон не был впечатлительным человеком, но он содрогнулся; imaginative — одаренныйбогатымвоображением; to shiver — трепетать, дрожать).

“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat (продолжая поглаживать урчащего кота). “Why don't you just have it put away (почему вы не приказали убить его; to have со сложным дополнением указывает на то, что действие выполняется не самим заказчиком, а другим человеком по желанию, требованию или заказу; to put away — убирать; убивать)? A vet would give it the gas for twenty dollars (ветеринар усыпил бы его за двадцать долларов; vet — ветеринар /сокращ. от veterinarian/).”

Поделиться:
Популярные книги

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Адвокат вольного города

Парсиев Дмитрий
1. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Никчёмная Наследница

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Никчёмная Наследница

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Измена. Наследник для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Наследник для дракона