Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:

But at last the train steamed in to Chicago (но наконец поезд прибыл в Чикаго; to steam — двигаться/посредством пара/;двигаться, идти/о поезде и т. п./) and he exulted when he saw the long streets of grey houses (и он /бурно/ обрадовался, когда увидел длинные улицы серых домов). He could hardly bear his impatience at the thought of State and Wabash (он едва смог сдержать нетерпение при мысли о Стейт и Уобаш /улицы в Чикаго/; to bear — терпеть, выносить/боль и т. п./; impatience — нетерпение; раздражительность) with their crowded pavements (с их переполненными тротуарами; to crowd — толпиться; набивать, переполнять), their hustling traffic (затрудненным /транспортным/

движением; to hustle — толкать, пихать; толкаться, тесниться), and their noise (и шумом). He was at home (/здесь/ он был дома). And he was glad that he had been born in the most important city in the United States (и он был рад тому, что родился в наиважнейшем городе Соединенных Штатов). San Francisco was provincial, New York was effete (Сан-Франциско был провинциальным /городом/, а Нью-Йорк уже изжил себя; effete — расслабленный; неспособный к действию; упадочный); the future of America lay in the development of its economic possibilities (будущее Америки зависело от развития ее экономических возможностей; to lie in — зависеть), and Chicago, by its position and by the energy of its citizens (и Чикаго, благодаря его месторасположению и активности его жителей; energy — энергия; активность, деятельность), was destined to become the real capital of the country (было предназначено стать настоящей столицей страны).

impatience [Im'peIS(q)ns], hustle ['hAs(q)l], provincial [prq'vInS(q)l], citizen ['sItIz(q)n]

But at last the train steamed in to Chicago and he exulted when he saw the long streets of grey houses. He could hardly bear his impatience at the thought of State and Wabash with their crowded pavements, their hustling traffic, and their noise. He was at home. And he was glad that he had been born in the most important city in the United States. San Francisco was provincial, New York was effete; the future of America lay in the development of its economic possibilities, and Chicago, by its position and by the energy of its citizens, was destined to become the real capital of the country.

"I guess I shall live long enough to see it the biggest city in the world (полагаю, что я доживу до того, чтобы: «что я буду жить достаточно долго, чтобы» увидеть /как Чикаго станет/ самым большим городом мира)," Bateman said to himself as he stepped down to the platform (сказал про себя Бейтман, ступая на платформу).

His father had come to meet him (его отец приехал, чтобы встретить его = его встречал отец), and after a hearty handshake (и после сердечного рукопожатия), the pair of them, tall, slender and well-made (они оба, высокие, стройные, хорошо сложенные; pair — пара, парные предметы), with the same fine, ascetic features and thin lips (с одинаковыми изящными аскетическими чертами лица и тонкими губами), walked out of the station (вышли из /здания/ вокзала). Mr. Hunter's automobile was waiting for them and they got in (их ожидал автомобиль мистера Хантера, и они сели в него). Mr. Hunter caught his son's proud and happy glance as he looked at the street (мистер Хантер перехватил гордый и счастливый взгляд сына, когда тот смотрел на улицу; to catch — схватить, поймать).

"Glad to be back, son (рад, что вернулся, сын)?" he asked (спросил он).

"I should just think I was (разумеется)," said Bateman.

His eyes devoured the restless scene (его глаза жадно наблюдали за неугомонным движением /за окном/; to devour — пожирать; поглощать; scene — место действия; вид, пейзаж).

ascetic [q'setIk], automobile ['O: tqmqbi: l], devour [dI'vaVq], scene [si: n]

"I guess I shall live long enough to see it the biggest city in the world," Bateman said to himself as he stepped down to the platform.

His father had come to meet him, and after a hearty handshake, the pair of them, tall, slender and well-made, with the same fine, ascetic features and thin lips, walked out of the station. Mr. Hunter's automobile was waiting for them and they got in. Mr. Hunter caught his son's proud and happy glance as he looked at the street.

"Glad to be back, son?" he asked.

"I should just think I was," said Bateman.

His eyes devoured the restless scene.

"I guess there's a bit more traffic here than in your South Sea island (полагаю,

что движение здесь немного оживленнее, чем на твоем острове в Южных морях /т. е.в южной части Тихого океана/)," laughed Mr. Hunter (рассмеялся мистер Хантер). "Did you like it there (тебе там понравилось)?"

"Give me Chicago, dad (по-моему, ничто не может сравниться с Чикаго: «дай мне Чикаго», папа)," answered Bateman (ответил Бейтман).

"You haven't brought Edward Barnard back with you (ты не привез с собой Эдварда Бернарда)."

"No."

"How was he (как он)?"

Bateman was silent for a moment (Бейтман помолчал минуту), and his handsome sensitive face darkened (и его красивое тонкое лицо помрачнело; sensitive — чувствительный, нежный).

"I'd sooner not speak about him, dad (мне бы не хотелось говорить о нем, отец)," he said at last (сказал он наконец).

"That's all right, my son (хорошо, сынок). I guess your mother will be a happy woman to-day (я думаю, что твоя мать будет сегодня очень счастлива: «счастливой женщиной»)."

traffic ['trxfIk], island ['aIlqnd], laugh [lQ: f], sensitive ['sensItIv]

"I guess there's a bit more traffic here than in your South Sea island," laughed Mr. Hunter. "Did you like it there?"

"Give me Chicago, dad," answered Bateman.

"You haven't brought Edward Barnard back with you."

"No."

"How was he?"

Bateman was silent for a moment, and his handsome sensitive face darkened.

"I'd sooner not speak about him, dad," he said at last.

"That's all right, my son. I guess your mother will be a happy woman to-day."

They passed out of the crowded streets in the Loop (они выехали из переполненных улиц Лупа /делового района Чикаго/) and drove along the lake till they came to the imposing house (и поехали вдоль озера /Мичиган/, пока не приехали к дому внушительных размеров; to drive), an exact copy of a chвteau on the Loire (точной копии замка на Луаре), which Mr. Hunter had built himself some years before (который мистер Хантер сам построил несколько лет назад; to build). As soon as Bateman was alone in his room (как только Бейтман оказался один в своей комнате) he asked for a number on the telephone (он попросил его соединить с телефонным номером). His heart leaped when he heard the voice that answered him (его сердце екнуло, когда он услышал ответивший ему голос; to leap — прыгать, скакать; забиться/о сердце, пульсе/).

"Good-morning, Isabel," he said gaily (весело сказал он).

"Good-morning, Bateman."

"How did you recognize my voice (как ты узнала мой голос)?"

"It is not so long since I heard it last (я не очень: «так» давно слышала его в последний раз). Besides, I was expecting you (кроме того, я ждала тебя)."

"When may I see you (когда я могу тебя увидеть)?"

chateau ['SxtqV], gaily ['geIlI], voice [vOIs]

They passed out of the crowded streets in the Loop and drove along the lake till they came to the imposing house, an exact copy of a chвteau on the Loire, which Mr. Hunter had built himself some years before. As soon as Bateman was alone in his room he asked for a number on the telephone. His heart leaped when he heard the voice that answered him.

Поделиться:
Популярные книги

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

Сумеречный стрелок 9

Карелин Сергей Витальевич
9. Сумеречный стрелок
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 9