Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:

The woman nodded and went into the house (женщина кивнула и пошла в дом).

"Who is that (кто это)?" asked Bateman.

"Oh, that's Lavina (о, это Лавина). She's Arnold 's wife (жена Арнольда)." Bateman tightened his lips, but said nothing (Бейтман поджал губы, но ничего не сказал). In a moment the woman returned with a bundle, which she gave to Edward (через минуту женщина вернулась со свертком, который она отдала Эдварду); and the two men, scrambling down a steep path, made their way to a grove of coconut trees on the beach (и двое молодых людей, с трудом спускаясь по крутой тропинке, направились к рощице кокосовых пальм на пляже; to scramble — карабкаться, взбираться;с трудом сделать/что-либо/).

bathe [beID], couple [kAp(q)l], bundle [bAndl], scramble [skrxmb(q)l]

"This is my friend Mr. Hunter. We're going to dine with you, Lavina."

"All right," she said, with a quick smile. " Arnold ain't back yet."

"We'll go down and bathe. Let us have a couple of pareos."

The woman nodded and went into the house.

"Who is that?" asked Bateman. "Oh, that's Lavina. She's Arnold 's wife." Bateman tightened his lips, but said nothing. In a moment the woman returned with a bundle, which she gave to Edward; and the two men, scrambling down a steep path, made their way to a grove of coconut trees on the beach.

They undressed and Edward showed his friend how to make the strip of red trade cotton which is called a pareo (они

разделись, и Эдвард показал своему другу, как сложить полосу красной хлопчатобумажной ткани, которая называется парео) into a very neat pair of bathing drawers (в очень аккуратную пару плавок: «кальсон для купания»). Soon they were splashing in the warm, shallow water (вскоре они уже плескались в теплой воде на мелководье; to splash — брызгать; плескать, плескаться). Edward was in great spirits (Эдвард был в отличном настроении; spirit— душа, дух;spirits— настроение, душевное состояние). He laughed and shouted and sang (он смеялся, кричал и пел; to sing). He might have been fifteen (словно ему было пятнадцать лет: «ему могло бы быть пятнадцать»). Bateman had never seen him so gay (Бейтман никогда не видел его таким веселым), and afterwards when they lay on the beach, smoking cigarettes (и потом, когда они лежали на пляже, /и/ курили сигареты; to lie), in the limpid air (в чистом/прозрачном воздухе), there was such an irresistible light-heartedness in him that Bateman was taken aback (была в нем такая неудержимая беззаботность, что Бейтман совершенно опешил; irresistible— неотразимый;to resist— сопротивляться).

"You seem to find life mighty pleasant (кажется, ты находишь жизнь /здесь/ чрезвычайно приятной; to find— находить, отыскивать; считать, находить)," said he.

"I do (так и есть)."

pair [peq], drawers [drO: z], limpid ['lImpId], irresistible ["IrI'zIstqb(q)l]

They undressed and Edward showed his friend how to make the strip of red trade cotton which is called a pareo into a very neat pair of bathing drawers. Soon they were splashing in the warm, shallow water. Edward was in great spirits. He laughed and shouted and sang. He might have been fifteen. Bateman had never seen him so gay, and afterwards when they lay on the beach, smoking cigarettes, in the limpid air, there was such an irresistible light-heartedness in him that Bateman was taken aback.

"You seem to find life mighty pleasant," said he.

"I do."

They heard a soft movement (они заслышали легкие шаги; soft — мягкий; еле уловимый, тихий; movement — движение, перемещение) and looking round saw that Arnold Jackson was coming towards them (и, обернувшись, увидели, что к ним идет Арнольд Джексон).

"I thought I'd come down and fetch you two boys back (я подумал, что спущусь и схожу за вами: «и

приведу вас, двух ребят, назад»)," he said. "Did you enjoy your bath, Mr. Hunter (понравилось вам купаться, мистер Хантер; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/)?"

"Very much," said Bateman.

Arnold Jackson, no longer in spruce ducks (на Арнольде Джексоне, /который уже не был одет в/ щеголеватый парусиновый /костюм/), wore nothing but a pareo round his loins (не было ничего, кроме парео на бедрах: «парео, /обернутого/ вокруг поясницы»; to wear— быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./) and walked barefoot (и шел босиком). His body was deeply browned by the sun (его тело очень загорело на солнце). With his long, curling white hair and his ascetic face (с длинными вьющимися седыми волосами и аскетическим лицом) he made a fantastic figure in the native dress (он выглядел довольно странно и смешно в местной одежде; figure — цифра, число; впечатление; to make a figure — выглядеть смешным), but he bore himself without a trace of self-consciousness (но он держался без тени смущения; to bear — переносить; держаться, вести себя; trace — след, отпечаток; чуточка, капелька; примесь).

fetch [fetS], enjoy [In'dZOI], spruce [spru: s], loin [lOIn], ascetic [q'setIk]

They heard a soft movement and looking round saw that Arnold Jackson was coming towards them.

"I thought I'd come down and fetch you two boys back," he said. "Did you enjoy your bath, Mr. Hunter?"

"Very much," said Bateman.

Arnold Jackson, no longer in spruce ducks, wore nothing but a pareo round his loins and walked barefoot. His body was deeply browned by the sun. With his long, curling white hair and his ascetic face he made a fantastic figure in the native dress, but he bore himself without a trace of self-consciousness.

"If you're ready we'll go right up (если вы готовы, мы пойдем наверх прямо сейчас)," said Jackson.

"I'll just put on my clothes (я только оденусь: «одену свою одежду»)," said Bateman.

"Why, Teddie, didn't you bring a pareo for your friend (как, Тедди, разве ты не принес = не захватил парео своему другу)?"

"I guess he'd rather wear clothes (думаю, он предпочел бы одеться)," smiled Edward (улыбнулся Эдвард).

"I certainly would (конечно, предпочел бы)," answered Bateman, grimly (мрачно ответил Бейтман), as he saw Edward gird himself in the loincloth and stand ready to start (когда он увидел, что Эдвард подпоясался набедренной повязкой и стоял, готовый двинуться в путь) before he himself had got his shirt on (прежде чем сам он успел надеть рубашку).

"Won't you find it rough walking without your shoes (а тебе не будет тяжело идти без обуви; rough — неровный, шероховатый; труднопроходимый)?" he asked Edward (спросил он у Эдварда). "It struck me the path was a trifle rocky (мне показалось, что тропинка была немного каменистой; to strike— ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)."

"Oh, I'm used to it (о, я привык к этому)."

clothes [klqV(D)z], loincloth ['lOInklOT], rough [rAf], trifle ['traIf(q)l]

"If you're ready we'll go right up," said Jackson.

"I'll just put on my clothes," said Bateman.

"Why, Teddie, didn't you bring a pareo for your friend?"

"I guess he'd rather wear clothes," smiled Edward.

"I certainly would," answered Bateman, grimly, as he saw Edward gird himself in the loincloth and stand ready to start before he himself had got his shirt on.

Поделиться:
Популярные книги

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Низший 2

Михайлов Дем Алексеевич
2. Низший!
Фантастика:
боевая фантастика
7.07
рейтинг книги
Низший 2

Кадры решают все

Злотников Роман Валерьевич
2. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.09
рейтинг книги
Кадры решают все

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот