Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
The woman nodded and went into the house (женщина кивнула и пошла в дом).
"Who is that (кто это)?" asked Bateman.
"Oh, that's Lavina (о, это Лавина). She's Arnold 's wife (жена Арнольда)." Bateman tightened his lips, but said nothing (Бейтман поджал губы, но ничего не сказал). In a moment the woman returned with a bundle, which she gave to Edward (через минуту женщина вернулась со свертком, который она отдала Эдварду); and the two men, scrambling down a steep path, made their way to a grove of coconut trees on the beach (и двое молодых людей, с трудом спускаясь по крутой тропинке, направились к рощице кокосовых пальм на пляже; to scramble — карабкаться, взбираться;с трудом сделать/что-либо/).
bathe [beID], couple [kAp(q)l], bundle [bAndl], scramble [skrxmb(q)l]
"This is my friend Mr. Hunter. We're going to dine with you, Lavina."
"All right," she said, with a quick smile. " Arnold ain't back yet."
"We'll go down and bathe. Let us have a couple of pareos."
The woman nodded and went into the house.
"Who is that?" asked Bateman. "Oh, that's Lavina. She's Arnold 's wife." Bateman tightened his lips, but said nothing. In a moment the woman returned with a bundle, which she gave to Edward; and the two men, scrambling down a steep path, made their way to a grove of coconut trees on the beach.
They undressed and Edward showed his friend how to make the strip of red trade cotton which is called a pareo (они
"You seem to find life mighty pleasant (кажется, ты находишь жизнь /здесь/ чрезвычайно приятной; to find— находить, отыскивать; считать, находить)," said he.
"I do (так и есть)."
pair [peq], drawers [drO: z], limpid ['lImpId], irresistible ["IrI'zIstqb(q)l]
They undressed and Edward showed his friend how to make the strip of red trade cotton which is called a pareo into a very neat pair of bathing drawers. Soon they were splashing in the warm, shallow water. Edward was in great spirits. He laughed and shouted and sang. He might have been fifteen. Bateman had never seen him so gay, and afterwards when they lay on the beach, smoking cigarettes, in the limpid air, there was such an irresistible light-heartedness in him that Bateman was taken aback.
"You seem to find life mighty pleasant," said he.
"I do."
They heard a soft movement (они заслышали легкие шаги; soft — мягкий; еле уловимый, тихий; movement — движение, перемещение) and looking round saw that Arnold Jackson was coming towards them (и, обернувшись, увидели, что к ним идет Арнольд Джексон).
"I thought I'd come down and fetch you two boys back (я подумал, что спущусь и схожу за вами: «и
"Very much," said Bateman.
Arnold Jackson, no longer in spruce ducks (на Арнольде Джексоне, /который уже не был одет в/ щеголеватый парусиновый /костюм/), wore nothing but a pareo round his loins (не было ничего, кроме парео на бедрах: «парео, /обернутого/ вокруг поясницы»; to wear— быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./) and walked barefoot (и шел босиком). His body was deeply browned by the sun (его тело очень загорело на солнце). With his long, curling white hair and his ascetic face (с длинными вьющимися седыми волосами и аскетическим лицом) he made a fantastic figure in the native dress (он выглядел довольно странно и смешно в местной одежде; figure — цифра, число; впечатление; to make a figure — выглядеть смешным), but he bore himself without a trace of self-consciousness (но он держался без тени смущения; to bear — переносить; держаться, вести себя; trace — след, отпечаток; чуточка, капелька; примесь).
fetch [fetS], enjoy [In'dZOI], spruce [spru: s], loin [lOIn], ascetic [q'setIk]
They heard a soft movement and looking round saw that Arnold Jackson was coming towards them.
"I thought I'd come down and fetch you two boys back," he said. "Did you enjoy your bath, Mr. Hunter?"
"Very much," said Bateman.
Arnold Jackson, no longer in spruce ducks, wore nothing but a pareo round his loins and walked barefoot. His body was deeply browned by the sun. With his long, curling white hair and his ascetic face he made a fantastic figure in the native dress, but he bore himself without a trace of self-consciousness.
"If you're ready we'll go right up (если вы готовы, мы пойдем наверх прямо сейчас)," said Jackson.
"I'll just put on my clothes (я только оденусь: «одену свою одежду»)," said Bateman.
"Why, Teddie, didn't you bring a pareo for your friend (как, Тедди, разве ты не принес = не захватил парео своему другу)?"
"I guess he'd rather wear clothes (думаю, он предпочел бы одеться)," smiled Edward (улыбнулся Эдвард).
"I certainly would (конечно, предпочел бы)," answered Bateman, grimly (мрачно ответил Бейтман), as he saw Edward gird himself in the loincloth and stand ready to start (когда он увидел, что Эдвард подпоясался набедренной повязкой и стоял, готовый двинуться в путь) before he himself had got his shirt on (прежде чем сам он успел надеть рубашку).
"Won't you find it rough walking without your shoes (а тебе не будет тяжело идти без обуви; rough — неровный, шероховатый; труднопроходимый)?" he asked Edward (спросил он у Эдварда). "It struck me the path was a trifle rocky (мне показалось, что тропинка была немного каменистой; to strike— ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)."
"Oh, I'm used to it (о, я привык к этому)."
clothes [klqV(D)z], loincloth ['lOInklOT], rough [rAf], trifle ['traIf(q)l]
"If you're ready we'll go right up," said Jackson.
"I'll just put on my clothes," said Bateman.
"Why, Teddie, didn't you bring a pareo for your friend?"
"I guess he'd rather wear clothes," smiled Edward.
"I certainly would," answered Bateman, grimly, as he saw Edward gird himself in the loincloth and stand ready to start before he himself had got his shirt on.