Антология мировой философии. Древний Восток
Шрифт:
VI
35 Гильгамеш, проходя по саду каменьев,
Очи поднял на это чудо.
ТАБЛИЦА X
I
1 Сидури – хозяйка богов, что живет на обрыве у моря, —
Живет она и брагой их угощает:
Ей дали кувшин, ей
Покрывалом покрыта, незрима людям.
5 Гильгамеш приближается к ее жилищу,
Шкурой одетый, покрытый прахом, —
Плоть богов таится в его теле,
Тоска в утробе его обитает,
Идущему дальним путем он лицом подобен.
10 Хозяйка издали его увидала, —
Своему она сердцу, помыслив, вещает,
Сама с собою совет она держит:
«Наверное, это – убийца буйный,
Кого хорошего тут увидишь?»
15 Увидав его, хозяйка затворила двери, —
Затворила двери, засов заложила.
А он, Гильгамеш, тот стук услышал, —
Поднял лицо и к ней обратился.
Гильгамеш ей вещает, хозяйке
20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери, —
Затворила двери, засов заложила? —
Ударю я в дверь, разломаю затворы!»
[………………………………………………….
………………………………………………..]
Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу,
Потомку богов вещает слово:
«Почему идешь ты путем далеким,
Какою дорогой меня достиг ты,
Реки переплыл, где трудна переправа?
Зачем ты пришел, хочу узнать я,
Куда путь твой лежит,
Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури:
«Я – Гильгамеш, убивший стража леса,
a В кедровом лесу погубивший Хумбабу,
б Сразивший Быка, что спустился с неба
в Перебивший львов на перевалах горных
г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу
д «Если ты – Гильгамеш, убивший стража леса
е В кедровом лесу погубивший Хумбабу
ж Сразивший Быка, что спустился с неба
з Перебивший львов на перевалах горных
и Почему твои щеки впали, голова поникла
к Печально сердце, лицо увяло
л Тоска в утробе твоей обитает
м Идущему дальним путем ты лицом подобен
н Жара и стужа лицо спалили
о И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне?
Младший мой брат, гонитель онагров в степи,
пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров
в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
II
1 Друг мой, которого так любил я, —
1a С которым мы все труды делили, —
2 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —
2а С которым мы все труды делили, —