Антропологическая поэтика С. А. Есенина. Авторский жизнетекст на перекрестье культурных традиций
Шрифт:
Насмешка Кибирова, проявленная в придании произведению № 23 заглавия «Русофобской песни» из цикла IV «Памяти Державина» (1996), заключается в несоответствии названия зачинательному стиху, дословно повторяющему первую строку одноименного стихотворения Есенина «Снова пьют здесь, дерутся и плачут…» (1922). Уж Есенина никак нельзя назвать русофобом, хотя бы из-за русской его национальности! Обобщенная биография российского мужика в основных моментах повторяет жизненный путь Есенина (с укороченным и неточным воспроизведением строки-возгласа «Я ли вам не свойский, я ли вам не близкий» из стихотворения «Я иду долиной. На затылке кепи…», 1925) и представляет собой перевернутый вверх тормашками волшебно-сказочный сюжет скитаний героя в поисках новой невесты, в то время как прежняя позабыта им (это по-кибировски нарочитая контаминация сюжета «Царевны-лягушки» с мотивом об оставленной первой жене). Но и образы царевны-лягушки и позабытой невесты отчасти навеяны есенинскими строками:
Снова пьют здесь, дерутся и плачут .
Что же все-таки все это значит?
<…>
Выпей, парень, поплачь, подерися,
похмелися и перекрестися,
« Я ль не свойский ?» – соседей спроси,
и иди по великой Руси!
И отыщешь царевну-лягушку,
поцелуешь в холодное брюшко,
и забудешь невесту свою… [2142]
Типичная художественная образность (черемуха, сирень, крылечко, кошечка, душа) и набор персонажей (дед, Христос), общий лирический настрой, разговорный стиль речи, доверительные интонации с московским произношением и диалектными концовками слов, включение пословичных изречений – все это сближает произведение Кибирова «26. Отцвела черемуха» из цикла «Памяти Державина» (1994) с рядом творений Есенина и особенно со стихотворением «Я иду долиной. На затылке кепи…» (1925) с наиболее «есенинской» строфой:
Я иду без обуви,
улыбаюсь я.
Босоногой стаечкой
Мчится малышня. [2143]
В стихотворении Кибирова имеются близкие образы: «я иду», «я – беспечный парень», «только бы струилась легкая прохлада» (IV, 224) и др. Кибиров поддерживает «этнографический дух» есенинских произведений, добавляя к действительно употребляемым поэтом-рязанцем диалектизмам собственные семантические ряды городских жаргонизмов, устаревших слов и просторечных словоформ: с бодуна, саечка, «горькая имбирная», авоська.
С. Гандлевский как автор вступительной статьи «Сочинения Тимура Кибирова» к его поэтическому сборнику отмечает наследование современным поэтом замашек кулачного бойца в творчестве и жизни Есенина, которые претворились ныне в «потешные бои» на «полигоне» литературы: «Для азартных деятельных художников – и Кибиров из их числа – литература не заповедник прекрасного, а полигон для сведения счетов с обществом, искусством, судьбою. И к этим потешным боям автор относится более чем серьезно». [2144]
«Есенина касающиеся литературные пародии и эпиграммы»
В начале 1990-х годов учащиеся средней школы № 3 пос. Росляково, расположенного в 20 км от Мурманска, под руководством учителя-словесника и организатора школьного литературного музея «Есенинская комната» В. Е. Кузнецовой (основан 5 октября 1971; 1986 – официальный статус и выдан паспорт) трудились над исследовательской темой «Есенина касающиеся литературные пародии и эпиграммы», разыскали около 500 текстов как опубликованных в прессе, так и изустно бытующих, и передали их в Государственный музей-заповедник С. А. Есенина в с. Константиново, [2145] а потом издали брошюру «В погоне за строкой» (Мурманск, 2005).
Прием литературной мистификации, восходящий к древнему народному обрядовому миропониманию, которое проявлялось в ритуальном ряженье, играх, загадывании загадок и подобных фольклорных жанрах и этнографических праздничных моментах, возродился в русской художественной традиции начала XXI века. В информационном вестнике «Самохвал» (это рекламное периодическое издание сети гастрономов) в сентябрьском номере 2003 г. под рубрикой «Улыбнитесь!» опубликовано «Письмо к предкам по женской линии» С. Есенина с редакционным предварением: «Возвращаем нашему читателю известные стихи русского поэта, обнаруженные литературоведом и переводчиком Б. Долагиным в их английской версии». Не только название рубрики и юмористический контекст, в который помещено это стихотворение, выдают в нем своеобразную пародию на есенинское «Письмо матери» (1924). Редакционное предуведомление даже не называет исконное есенинское стихотворение, будто бы послужившее основой для перевода: знающий еще со средней школы читатель сам догадается! Между тем пародирование выполнено по всем правилам: совпадают жанр письма, факт выведения его уже в заглавии (одинаковы начальные части названий), количество куплетов – по девять в каждом произведении. Шаржированность демонстрируют нарочитые «вопиющие несоответствия»: совмещение в заявленной «английской версии» написанных в русской транскрипции английских и французских слов – «хелло» и «маман»; введение в есенинские оригинальные словосочетания неологизмов вроде «в старом макси-платье» и «в своем ветхозаветном макси» вместо «в старомодном ветхом шушуне», что осознается как перевод на «новый русский язык»; указание на
Ты жива, моя родная бабка?
Жив и я. Хелло тебе, хелло!
Пусть струится над твоею хаткой
Тихий свет, упавший на село.
Пишут мне, что в старом макси-платье
Ты выходишь часто на панель.
Ты куда идешь, хотел бы знать я,
И о ком грустишь? Не обо мне ль?
Чай, тебе в осенней синей хмаре
Снится все, что сын твой занемог,
И его, зарезанного в баре,
Увезли на неотложке в морг.
Ничего, старушка! Будь спокойна.
Это все иллюзия, обман.
Не такой уж мертвый я покойник,
Чтобы вас не повидать, маман!
Я, как прежде, преисполнен лаской,
И не так уж я навеселе,
Чтоб однажды на поре бунтарской
Не вернуться в хатку на селе.
Я вернусь весною, слово свято.
Лягу спать – будильник заведи,
Только так, как в восемьдесят пятом,
Ты меня, пожалуйста, не буди.
Раз уж мне по возрасту в СОБЕСе
Получить прибавку довелось,
Не буди того, что я отгрезил,
Не тряси того, что не стряслось.
Не учи молиться, бога ради,
Что ушло, того уж не вернешь,
А не то я сам тебе в досаде
Садану под сердце финский нож.
И не жди, чтоб потакал я плаксе,
Прекрати всю эту канитель,
И в своем ветхозаветном макси
Не ходи так часто на панель. [2146]
Еще одно веяние времени – исполнение безымянных песен с аллюзиями на есенинские строки и с их прямыми вкраплениями на «Радио-тройка» (частотный диапозон – 105,3 FM). Девиз этого радио – «Радио-тройка – для русских и не только!» – декларирует обращенность к национальному менталитету, почему и избрана манера исполнения песен «под народ» (стилизованных, инструментально обработанных фольклорных, авторских лирических) – с соответствующим выбором песенных жанров и тематики. Творцы и исполнители звучащих в эфире песен зачастую не называются, и это восходит к безымянной исполнительской фольклорной традиции.
«Интеллигентский фольклор» и Есенин в компании НЛО-навтов
Теоретик литературы профессор Ю. Б. Борев выдвигает дефиницию «интеллигентский фольклор», [2147] чью основу составляют «исторические анекдоты» (получившие развитие в пушкинскую эпоху) – устные сюжетно-за-остренные краткие повествования о деятелях цивилизации и знаменательных событиях, фольклоризованные воспоминания известных и бывалых людей, создавших свою сюжетную версию мемуаров, порой по-своему перелагавших содержание чужих первоисточников, с произвольным соотношением правды и вымысла, с аберрацией памяти и сильным отлетом фантазии от реального факта. Фамилия Есенина мелькает в «интеллигентском фольклоре», к которому можно отнести и пересказ фрагмента кинофильма по канонам анекдота. Так, Е. Заборовская, работавшая в ИМЛИ, в ноябре 2001 г. пересказывала эпизод художественного фильма режиссера Эльдара Рязанова «Немного смешная история» с участием актера Зиновия Гердта, выдавая его за анекдот: «Письмо Есенина к Горькому знаете? – Поэт писал пролетарскому писателю: “Не такой уж, Горький, я пропойца…”». Источником нарочито переосмысленной фразы послужила строка из есенинского «Письма матери» (I, 179) и факт действительного знакомства поэта с М. Горьким осенью 1915 г. в Петрограде; позднее произошла встреча в Берлине, а в 1927 г. пролетарский писатель написал очерк-портрет «Сергей Есенин». Есенин вел переписку с Горьким: сохранились его письмо от 3 июля 1925 и две дарственные надписи (см. VI, 763).
Сравнительно недавно появилась новая разновидность жанра былички – истории про неопознанные летающие объекты и космических пришельцев. С. И. Дмитриева в статье «Мифологические представления русского народа в прошлом и настоящем (Былички и рассказы об НЛО)» [2148] поставила вопрос о генезисе появившихся во второй половине ХХ века (точнее, с 1980-х годов) народных россказнях о явлениях полтергейста (пришедшего с Запада) и новых мифических персонажах – барабашках, снежном человеке, диком лесном человеке, реликтовом гоминоиде, йетти из Гималаев и о космических пришельцах, НЛО-навтах.