Арканарский вор (Трилогия)
Шрифт:
Схватив за руку другого «официанта», пробегавшего мимо, он еле слышно прошептал.
— Передай магам: все внимание на даму, танцующую с герцогом, и вон на того франта, что крутится рядом.
«Официант» помчался выполнять распоряжение. Не успел Пафнутий пройти и половину расстояния, отделявшего его от короля, как перед ним материализовался Батлер с подносом в руках, на котором стоял бокал с мохито.
— Вызывали?
— Кого–нибудь успел проверить?
— Нет, я только что с кухни. Коктейль мастерил. Его, кроме повара принца Флоризеля,
— Ясно. У тебя сейчас другое задание. Надо срочно разбить вон ту парочку. — кивнул он в сторону Баскервильда и баронессы. — Под любым предлогом. Главное, чтоб девица оказалась подальше от герцога. Сможешь?
— Разумеется.
— Да! И неплохо бы появиться перед ней и ее так называемым братцем с этим дурацким напитком. Надо их реакцию проверить.
— Сделаем.
— Начнешь, как только я получу санкцию у короля.
— Как скажете.
Оказавшись рядом с королем, глава тайной канцелярии деликатно кашлянул:
— Ваше величество…
— Ну чего тебе? — недовольно прошамкал Карл III, отворачиваясь от стола.
— У нас проблемы.
— С чем?
— Не с чем, а с кем. Видите ту красотку, с которой танцует сэр Баскервильд?
— Баронессу? Конечно, вижу. Хороша, чертовка. Был бы я помоложе… хотя, с другой стороны, когда Баскер с ней закончит, подгони ее ко мне. Я с ней тоже побеседую.
— А вот этого, ваше величество, делать не стоит.
— Почему?
— Я только что установил, что ни ее, ни ее брата нет в списках приглашенных.
— Ты уверен?
— Полной уверенности нет, но… ах, как жаль, что стандартная процедура проверки была сорвана!
— Нечего тут причитать! — рыкнул на своего министра король. — И вообще, я думаю, что ты ошибся. Чтоб такая прелестная девица… не верю!
— А вдруг они с братом что–то против вашего величества замышляют? Вдруг они лазутчики из Маргадора? Убийцы?
— Если б против меня замышляли, могли сделать свое дело и в тронном зале, — резонно возразил король.
— Все равно надо проверить, — упрямо мотнул головой Пафнутий, — а вдруг их цель не вы, а герцог? Опять же списки…
— Ладно, проверяй.
Глава тайной канцелярии окинул взглядом зал и, увидев, что в него уже просочилось достаточное количество магов, не сводящих глаз с баронессы и ее брата, отдал команду:
— Батлер, начинай. Сделаешь все, как надо, — верну лейтенантские погоны.
Перспектива восстановления в звании так вдохновила агента, что он буквально на полусогнутых ринулся выполнять приказание.
— Куда его с подносом понесло? — изумился король.
— Так надо, — коротко откликнулся начальник тайной канцелярии. — Дополнительная проверка.
— А–а–а… Глубоко копаешь.
Снующие по залу слуги с подносами, заставленными напитками, на балу было делом обычным, но прежде никому из них не приходило в голову ломиться на танцплощадку, в которую превратился центр зала. Всполошенный вид официанта в ливрее, лавирующего меж танцующих пар, вызвал у гостей оживление, и его проход
— Извиняюсь… пардон… это не вам… специальный заказ…
Все–таки не зря лучший агент тайной канцелярии ел свой хлеб. Его поднос то взмывал вверх, то резко ухал вниз, уворачиваясь от алчущих рук, а сам он, извиваясь ужом, скользил между парочками, двигаясь к цели, главной из которых была очаровательная партнерша герцога по танцу.
— Слушай, Пафнутий, — изумился король, наблюдая за действиями агента, — может, зря мы его в звании понизили? Смотри, сколько народу на эту… как ее… мохиту покушается, а ему хоть бы хны. До чего же ловок, каналья!
— Эх! Сглазили, ваше величество!
Бокал исчез с подноса, когда Батлер был уже практически у цели. Причем исчез так, что агент даже не заметил момента исчезновения и от изумления застыл на месте, что вызвало очередную бурю смеха у гостей. За действиями шустрого слуги следил практически уже весь зал. А вокруг «официанта», словно издеваясь, кружились в танце две пары.
Бонита, весело сверкая глазами, косилась на Батлера, ожидая дальнейшего развития событий, периодически шлепая своей ручкой по руке герцога, которая постоянно норовила соскользнуть с ее талии вниз. Герцог Баскервильд, в отличие от нее, настолько размяк, что ничего не видел вокруг и даже танцевал прикрыв глаза, позволяя партнерше вести его в танце. Исчезнувший бокал Батлер обнаружил у джентльмена второй вальсирующей вокруг него пары. Джентльмен, не прекращая танца, уже хотел было приложиться к соломинке, торчащей из бокала, но что–то вдруг ему в напитке не понравилось.
— Издевательство! — возмутился он, вперив гневный взгляд в «официанта». — С каких это пор в мохито стали добавлять желтые лаймы? Вы что, туда обычный лимон запихнули?
— Ваше высочество? — ахнул Батлер.
Глаза Бониты расширились. Она поняла, что их план трещит по всем швам, и поспешила прошептать на ухо разомлевшему герцогу, который по–прежнему ничего вокруг не замечал:
— Жду вас завтра в семь часов вечера в Парке Влюбленных.
Герцог сделал губы трубочкой и потянулся вперед, пытаясь поцеловать обольстительницу в щечку.
— Вы ошиблись, любезный, — сообщил барон де Франти Батлеру, плюхнул бокал обратно на его поднос, и в темпе вальса занес свою партнершу в объятия герцога, взамен Бониты, вовремя выскользнувшей из рук виновника торжества.
Расфуфыренной толстушке и достался смачный поцелуй внучатого племянника короля.
— Кажется, засыпались. Пора валить, — коротко распорядился барон де Франти, в то время как весь зал дружно ухохатывался, наблюдая за этой мизансценой.
— А вы уверены, ваше высочество, что пора? — ядовито осведомилась Бонита.