Ассирийцы. Покорители народов

Шрифт:
Вступление
Была ли Ассирия более жестоким, нецивилизованным и менее интересным подобием цивилизаций, созданных на заре истории шумерами и вавилонянами в Южной Месопотамии? Можно ли благодаря бесчисленным рельефам, хранящимся в наших музеях, составить полное представление о том феномене, которым являлась Ассирия? Была ли она всего лишь высокоразвитой военной державой, или ее жители смогли внести какой-то другой вклад в мировую культуру? Насколько точно рельефы и анналы, полные изображений и описаний боевых колесниц, лучников, стенобитных орудий, окружающих осажденные города, казни военнопленных и триумфальные марши ассирийской армии по территории Ближнего Востока, отражают ее историю? Можно ли за всем этим разглядеть живых людей? Можем ли мы полностью полагаться на сведения Библии, в которой описывается жестокость ассирийских армий и порочность жителей городов? Имеем ли право мы, европейцы, те, кто пережил многочисленные религиозные войны, истреблял и порабощал американских индейцев и еще совсем недавно недостойно вел себя по отношению к ближнему, судить ассирийцев? Ответ на многие из этих вопросов следует искать
Я полагаю, что не имею права не упомянуть о достижениях ассириологов. Письма из государства Мари, на которых основана глава 3 (А) книги, были опубликованы и отредактированы группой французских и бельгийских исследователей. Почетное место среди них занимает Ж. Доссен из Льежа. Вместе с ним в публикации этих архивов участвовали Ш.-Ф. Жан из Парижа, Ж.Р. Купер из Льежа, Ж. Воттеро из Парижа и А. Финне из Шарлеруа. Данная книга основана на результатах их работы, опубликованных в издании «Царские архивы Мари» (Archives Royales de Mari, I–VI (Paris, 1950–1954), XV (Paris, 1954). К ним следует добавить множество статей, вышедших в журналах «Сирия» (Syria) и «Ассириологическое обозрение» (Revue d’Assyriologie). Ж.Р. Купер посвятил отдельное исследование бедуинам, жившим в области Мари, написав книгу «Кочевники Месопотамии в период правления царей Мари» (Nomades en Mйsopotamie au temps des Rois de Mari (Paris, 1957). В дополнение к ней Дитц Отто Эдцард написал книгу «Вавилоняне «второго периода» (Die zweite Zwischenzeit Babyloniens (Wiesbaden, 1957), посвященную эпохе Исина-Ларсы. Надписи из Нимруда (стела Ашшурнасирпала (с. 166 и далее) и договор, заключенный между Асархаддоном и Меде Раматейей (с. 186 и далее), были впервые опубликованы профессором Д.Дж. Вайзманом, тогда работавшим в Британском музее, в журнале «Ирак» (Iraq, vol. 14 (1952), p. 24–44; vol. 20 (1958), p. 1—99).
Хроника Саргона, переведенная на с. 53–54, была опубликована Л.У. Кингом в книге «Хроники, посвященные первым вавилонским царям» (Chronicles Concerning Early Babylonian Kings, II, p. 113–119 (London, 1907). Надпись Саргона, содержащаяся на с. 53, впервые издана А. Пёбелом в работе «Исторические и грамматические тексты» (Historical and Grammatical Texts (Philadelphia, 1914) под номером 34. Список шумерских царей, процитированный в главе 2, был отредактирован Т. Якобсеном в книге «Список шумерских царей» (The Sumerian King List (Chicago, 1939), а ассирийский перечень правителей, используемый в главе 3, был издан Дж. Гелбом в «Журнале ближневосточных исследований» (Journal of Near Eastern Studies, vol. 13, p. 209–230 (Chicago, 1954). Текст древне-аккадского письма, в котором упоминается первое появление в Месопотамии гутиев (с. 60), опубликован С. Смитом в «Журнале королевского азиатского общества» (Journal of Royal Asiatic Society), в статье «К вопросу о гутийском периоде» (Notes on the Gutian Period), помещенной в номере за 1932 г. (p. 295–308). Шумерские и вавилонские названия годов, использующиеся для датировки истории Южной Месопотамии, были собраны и изучены немецким ученым А. Унгнадом в книге «Лексикон ассириологии» (Reallexikon der Assyriologie, vol. II (Berlin – Leipzig, 1938) под заголовком «Список дат» (Datenlisten, p. 131–196); ассирийские эпонимные списки (перечни чиновников, занимавших должность лимму, использующиеся для датировки истории Северной Месопотамии) приведены в этой же работе и помещены исследователем под заголовком «Эпонимы» (Eponymen, p. 412–457). Дополнительные сведения о новоассирийском периоде в статье «Эпонимы новоассирийского времени» (Die Eponymen der spдtassyrischen Zeit), опубликованной в периодическом издании «Архив востоковедения» (Archiv fur Orientforschung, vol. 17, p. 100–120 (Graz, 1954–1955), привела Маргарет Фолкнер.
Поздней истории царства Митанни посвятил свой труд «Арам-Нахараим» Р.Т. О’Каллаган (Aram Naharaim, Analecta Orientalia, 26, Rome, 1948), а о хурритах И.Дж. Гелб рассказал в своей книге «Хурриты и жители Субарту» (Hurrians and Subarians (Chicago, 1944). Хурритские имена из Йорган-Тепе всесторонне изучили И.Дж. Гелб, П.М. Парвз и А.А. Мак-Рэй в труде «Имена Нузи» (Nuzi Personal Names (Chicago, 1943). Руководство по уходу за лошадьми, составленное в среднеассирийский период и упомянутое на с. 148, было опубликовано Э. Эбелингом в книге «Фрагменты среднеассирийских письменных источников о приспособлении и дрессировке упряжных лошадей» (Bruchstьcke einer mittelassyrischen Vorschriftensammlung fьr die Akklimatisierung und Trainierung von Wagenpferden (Berlin, 1951).
Планы акрополя Нимруда (рис. 3) и крепости Салманасара (рис. 4) взяты из выпусков 19 (илл. I) и 21 (илл. XXIII) периодического издания «Ирак» (London, 1957 и 1959) соответственно. Недавно в журнале «Ирак» (начиная с выпуска 12 за 1950 г.) были опубликованы отчеты М.Э.Л. Маллоуэна и Д. Оатса о результатах археологических исследований Нимруда. Торжественная надпись Ашшурнасирпала была опубликована Л.У. Кингом в книге «Анналы царей Ассирии» (Annals of the Kings of Assyria, vol. I, p. 212–221 (London, 1902). Надписи Салманасара III из крепости в Нимруде были изданы данным автором в журнале «Ирак» (vol. 21, 1959, p. 28–41, plate XII); в том же периодическом издании (vol. 21, p. 147–157, plates XL–XLII)
Многие письма, найденные в Телль-Шемшаре, опубликованы в моей работе «Таблички из Шемшары, предварительный отчет» (она вышла в серии монографий, посвященных археологии и истории искусств и изданных Королевской датской академией наук и литературы, Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab, vol. 4, № 3, Copenhagen, 1959). Письмо, процитированное на с. 247, издано с комментариями в периодическом издании Acta Orientalia (vol. 24, p. 83–94, Copenhagen, 1959).
Переводы текстов, приведенные в данной книге, иногда отличаются от сделанных ранее. Однако вряд ли здесь следует подробно объяснять, каким образом появились эти разночтения. Хронология (то есть упомянутые в работе даты) может быть более или менее точно установлена вплоть до среднеассирийского периода. Возможно, в будущем будут сделаны археологические открытия, которые позволят уточнить абсолютную хронологию, хотя относительная останется прежней. Я решил, что мне следует использовать датировки, использованные в учебнике по древней истории Ближнего Востока, в связи с чем привел свою хронологию в соответствие с содержащейся в работе Хартмута Шмёкеля «История древней Передней Азии» (Geschichte des Alten Vorderasien (Leiden, 1957).
В случаях если мне не удавалось найти библейские или другие аналоги имен, я приводил их в транскрипции из шумерских, вавилонских и ассирийских текстов. Так, я использовал имя Тукульти-Нинурта, но при этом употреблял имя Тиглатпаласар, а не Тукультиапал-Эшарра, потому что первое сохранилось в еврейских текстах. Шаррум-кен назван Саргоном, Ашшурнацирапал – Ашшурнасирпалом, Набу-кудурри-уцур стал Навуходоносором. При произношении названий и древних слов (в переводе данной книги по возможности будет приведено кириллическое обозначение этих топонимов и терминов. – Пер.) следует учитывать, что циркумфлекс (например, в слове kоn) обозначает долгую гласную; звук sh произносится как в английском слове shall. Я не отличал особое произношение (с эмфатической артикуляцией) согласных s и t, характерное для семитских языков, от обычного. Шумерский и аккадский знак h (который обычно в транскрипции передается как kh) произносится примерно так же, как ch в немецком ach. Следовательно, слово jasmah следует читать как «ясмах», а Arrapha – как «Аррапха». В аккадском языке знак j обозначает звук, похожий на английское y в слове you, но в арабских и турецких словах (таких как Геджира и Санджак) его следует читать как j в just.
В переводах текстов точки в квадратных скобках […] обозначают лакуну в оригинале, а пропуски, намеренно сделанные автором, отмечены точками без скобок.
Слова, приведенные в круглых скобках, представляют собой дополнения, необходимые для правильного и полноценного понимания текста; в квадратные скобки [] внесены разъяснения и комментарии, сделанные современными исследователями.
Такие термины, как «семиты», «хурриты» и т. д., обладают лингвистическим значением. Семитом я называю человека, говорящего на одном из семитских языков, не имея в виду никаких его расовых характеристик. Наши знания по данному вопросу недостаточны, и в настоящее время мы не можем классифицировать людей по расовому признаку. Присутствие хурритского контингента, упомянутого на с. 140, нельзя доказать при помощи наличия имен, похожих на хурритские: отцом человека с хурритским именем мог быть носивший семитское (с. 138). Происхождение населения каждого конкретного региона определяется тем, что использование определенных имен, которое можно проследить по многочисленным письменным источникам, становится нормой того или иного языка, а также тем, что этим языком является тот, на котором говорят в изучаемой местности. Даже там, где писали на аккадском (на протяжении длительного времени это было характерно для многих областей Ближнего Востока), особенности орфографии, подбора слов и структура предложений, как правило, ясно свидетельствуют о том, что говорили его обитатели на другом языке.
Фото, приведенное под номером 10б, было любезно предоставлено мистером Г.М. Бинни, предприятие которого, «Господа Бинни, Дикон и Гаурли, гражданские инженеры», передало мне планы Доканской плотины, построенной ими для иракского правительства. Остальные фотографии были сделаны автором. Из них ранее были опубликованы в «Иллюстрированных лондонских новостях» (Illustrated London News, 17 January 1959, p. 100, plate II) фото 7б и 8. Фото 13б и 16, а также рис. 1 и 3 я использовал в своей книге «Таблички из Шемшары: предварительный отчет» (The Shemshвra Tablets: Preliminary Report (1959; см. с. XIII).
Как в Нимруде, так и в Телль-Шемшаре шейх Абд аль-Халаф (фото 1) был представителем рабочих и бригадиром. В Шемшаре, где мы наняли местных курдов из соседних деревень, взаимодействие между ними и небольшой группой опытных арабских рабочих из Ширката во многом зависело от такта и дипломатичности, которые были свойственны немногим.
Багдадский рыбак Хасан (фото 2), подобно своим товарищам-крестьянам, обладает прекрасным чувством юмора, авторитетом и чувствительностью.
Только познакомившись с Абд аль-Халафом, я был поражен его необъяснимым умением – он будто читал мысли собеседника. Мы говорили на арабском, и он мог вложить правильные слова в уста новичка, плохо знающего язык, или понять, что я хотел сказать, если мне не удавалось выразить свою мысль. Он, без всякого сомнения, научил меня гораздо большему, чем я его. Он один из немногих представителей своего поколения – ему было 42, когда я его сфотографировал, – умеющих читать и писать на арабском, чему он научился самостоятельно. В Ширкате шейх обладает огромным влиянием. Являясь мухтаром, всенародно избранным старостой, он располагает толикой государственной власти, но настоящее его преимущество заключается в том, что он глава одной из старейших и наиболее уважаемых в деревне семей.