Бал Лун-Близнецов
Шрифт:
5
Луиза произносит заклинание Пустоты "Взрыв", его полная формула приведена в третьем томе ранобэ.
6
В исходном тексте
7
Использована японское идиома . Дословный перевод: "Настолько дружны, что ссорятся".
8
Автор приводит название отряда , а рядом дает запись фуриганой . Это переводится "Отряд Рыцарей Духа Воды или Ундины". Однако ундина - это дух воды женского рода, русалка. Называть мальчишек-членов отряда ундинами переводчик не решился. В итоге родилось компромиссное название подразделения.
9
Использовано японское выражение . Дословный перевод: "Прижигать кожу с помощью моксы". Мокса - трава, используемая в восточной медицине для
10
Использовано японское выражение . Дословный перевод: "Четыре страдания и восемь страданий". Является понятием буддизма. Четыре страдания - рождение, старость, болезнь, смерть. Восемь страданий - расставание с любимым, встреча с нелюбимым, неполучение желаемого и мучения от пяти элементов, составляющих тело и душу (плоть, ощущения и чувства, воображение, духовная деятельность, познание).
11
Использовано японское выражение . Дословный перевод: "Класть вверх на полку". Означает: "Скрывать, замалчивать проблему".
12
Иероглиф - "Река".
13
Слейпнир - в германо-скандинавской мифологии - восьминогий конь Одина.
14
Использована японское идиома . Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох".