Бэби ценой в миллион
Шрифт:
Они повиновались его приказу, но очень неохотно.
– Забери у них оружие, Майк, – приказал Стив.
Я обыскал всех троих. У Витрелли, кроме своего собственного, был и мой револьвер, отобранный у меня в гараже. У Стэнера в кобуре под мышкой – «кольт» 38 калибра, у Дьякона – «магнум». Когда я закончил обыск, у ног моих образовался небольшой арсенал.
– Теперь, мне кажется, мы можем идти, – сказал Стив. – Проводить здесь вечер было бы довольно скучно.
– Далеко вы все равно не уйдете, – бросил Витрелли. –
Пятясь задом, мы вышли из комнаты и побежали по гаражу. Металлическая входная дверь была поднята, машина Стива стояла рядом. В мгновение ока мы очутились в машине, Стив рванул с места, так что взвыл двигатель, и резко свернул на ближайшем повороте. Я откинулся на сиденье и стал шарить по карманам, ища сигареты.
– Послушай, Стив, – закурив, сказал я. – Мне кажется, я неплохо вложил свои пятнадцать тысяч.
– Всегда готов служить, – самодовольно ответил он.
– Но как же ты, черт побери, очутился там? Откуда ты узнал, где я нахожусь, и как тебе удалось открыть дверь гаража? Я имею в виду, как…
– Не торопись, не торопись, Майк, все по порядку. Я как раз хотел подняться к Холланду, когда увидел, как эти негодяи заталкивают тебя в машину. Тогда я поехал вслед за вами.
Стив успокоился и немного сбавил скорость.
– Когда вы исчезли в гараже, я начал осматривать все поблизости. Металлическая дверь была опущена и заперта, проникнуть внутрь я не мог. И лишь когда этот длинный тип в черном проходил, я успел подсунуть свой револьвер под дверь так, что она не закрылась до конца и замок не защелкнулся. Он не обратил на это внимания.
– Это было очень смело с твоей стороны. Спасибо, Стив…
– Что значит – смело? – ответил Стив. – Я просто беспокоился за те пять тысяч, которые ты мне еще не заплатил.
– А что произошло во «Фламинго»?
– Я передал Каану твои слова, но полиция появилась раньше, чем я смог исчезнуть. Каан меня не выдал. Он сказал, что я один из его служащих. Этот лейтенант Хаукер – жесткий парень, не хотел бы с ним иметь дело даже в том случае, если бы я припарковал машину в неположенном месте.
– Охотно тебе верю, – согласился я. Мне все еще виделись его холодные серые глаза и квадратный подбородок.
– Он придерживается мнения, что Дэвиса убил кто-то из тех, кто был близок к нему, – продолжал Стив. – И он уже, кажется, присматривается к Каану. Он потребовал от Каана алиби, которого, судя по всему, у него нет.
– Интересно.
– Вот, собственно, и все. Хаукер сказал Каану, что разговор с ним еще не закончен. И меня не удивит, если он на следующей неделе явится с резиновой дубинкой.
– Кстати, – сказал я, – сейчас на вооружении у полиции – психоанализ. Они рассказывают человеку всякую сентиментальную чушь, пока тот не расчувствуется до такой степени, что сам бросается полицейскому на шею и во всем признается.
– Возможно…
– Никак… За исключением одного сюрприза. Этого Холланда зовут Джуди. Это та блондинка, с которой пришел Мэнсфилд на партию в покер, когда я сорвал жирный куш. Помнишь?
– Джуди Холланд? – Стив был искренне удивлен. – Вот уж никогда бы не подумал, что она и Дэвис…
– Мне тоже, честно говоря, очень хотелось бы узнать, насколько она близка с ним и могла ли она его прикончить. Во всяком случае, нового ничего не удалось узнать.
– Жаль… Но у нас есть еще один объект, не так ли?
– Платт.
– Может быть, с ним нам повезет больше? – бодро предположил Стив.
– Будем надеяться…
7
Дом располагался в роскошном районе за пределами города, на возвышенности, откуда открывался прекрасный вид на город и Тихий океан.
Мужчина, открывший нам дверь и с недоверием уставившийся на нас сквозь очки в роговой оправе, казалось, провел неплохой вечерок. Уже одно это разбудило во мне желание хорошенько врезать ему.
– Вы Платт? – лаконично спросил я.
– Правильно. – Он почесал в затылке. – А вы кто?
– Фаррел, – ответил я. – И пришел от Алекса Витрелли.
– Вот как? – теперь он начал чесать себе переносицу. – Может быть, вы войдете, мистер Фаррел? Ваш приятель тоже может войти. – Он вопросительно посмотрел на Стива.
– Мистер Лукас, – представил я Стива.
– Очень рад, мистер Лукас, – сказал он.
– Угу, – буркнул Стив.
Мы последовали за Платтом и вскоре оказались в гостиной, облицованной деревянными панелями. Все блестело. Мебель и убранство были выдержаны в стиле раннего Голливуда. Когда дизайнеру платят в несколько раз больше, чем нужно, он может добиться поразительного эффекта.
Златокудрая красавица, сидевшая в одном из кресел, не совсем вписывалась в ансамбль гостиной. На ней была шелковая блузка, которая довольно откровенно подчеркивала ее большие и тяжелые груди, и шорты, короче обычных. Прежде всего внимание привлекали золотистые волосы и красивые стройные ноги. На их созерцание можно было потратить какое-то время, но потом, когда переводишь взгляд на все остальное, начинаешь понимать, что оно тоже достойно внимания.
– Хочу представить тебе мистера Фаррела и мистера Лукаса, дорогая, – с некоторым волнением сказал Платт. – Эти господа – мои деловые друзья. – Потом он показал на златокудрую неженку. – Моя супруга.
Какое-то мгновение она оценивающе смотрела на нас, потом кивнула.
– Надеюсь, ты извинишь нас, Рита, – с фальшивой сердечностью сказал он. – Мы удалимся на некоторое время в кабинет, чтобы тебе не было скучно…
– Конечно, конечно, – сказала она равнодушным тоном. Голос ее был похож на шорох тяжелого шелка.