Беспокои?ные будни те?много архимагистра
Шрифт:
— Тогда иди и возвращайся с хорошими новостями! — высокий открыл портал и выпроводил собеседника. — А я пока займусь оставшейся частью приготовлений…
КОНЕЦ 1 книги
Глоссарий по Академии Магических Наук
Альвинора — подруга эльфов.
Альма-матер — неформальное название высшего учебного заведения, в котором человек (или
Альтсинды — одна из древнейших рас, славится своими предсказателями, которые, в зависисимости от силы и уровня дара, могут предсказывать будущее, видеть прошлое и настоящее или даже сочетать в себе все эти способности. Представители этой расы имеют глаза необычного белого цвета. Чем сильнее маг, тем ярче мерцают его глаза.
Астариум — космос.
Бразье — аналог бюстгальтера.
Бьорнен — графство медведей.
Вайнэт — происходит от "алквайне", что значит стихия.
Верманд — защитник человека.
Вульфстейн — волчий камень.
Дрокс — от тёмноэльфийского dro'xun — выживший.
Золотая звезда — высшая награда за успехи в учёбе как в магических школах, так и в обычных.
Илиана Соул — солнечная душа.
Ипомея — многолетнее растение, травяное, лианы, кусты и маленькие деревья; большинство разновидностей — вьющиеся растения.
Ирис, род Ирисов — фамилия Альвиноры (Арис) произошла от названия цветка ириса.
Каттер — лорд кот, господин кот.
Корнвинги (ед. ч. — корнвинг) — животные, похожие на лошадей, которые обладают характерными чертами как пегасов, так и единорогов, то есть у них есть и рог, и крылья.
Лоссдор — снежная земля, снежная страна.
Лэндгвэйн — приятный вечер.
Лэрд — лорд.
Магистрант — адепт, который после окончания обязательного пятилетнего образовательного курса остался в академии ещё на три года для учёбы в магистратуре, после чего он получит звание магистра (преподавателя) и право преподавать как в магических школах, так и в магических академиях.
Маджет — специальное устройство, позволяющее общаться как с помошью текстовых сообщений и картинок, так и по видео - или аудиосвязи. В нём может
Манфетт — происходит от "мануфатто", что значит артефакт.
Морте — смерть.
Наяды (ед.ч. наяда) — покровительницы вод: рек, источников и ручьёв. Воды источников, где обитают Наяды, имеют очистительные свойства и даже обладают способностью дарить бессмертие и молодость.
Нереиды (ед. ч. нереида) — дочери морского Бога, живут на дне моря. Нереиды покровительствуют мореходам и дают им счастливое плаванье, благожелательны к людям и помогают им в бедствиях.
Нимхэль — белый лёд.
Подруга эльфов — дословно имя "Альвинора" переводится именно так.
Ривариэль — зимнее утро.
Сноланд — снежная страна.
Тиара — городок, некогда основанный возле Тиарского замка, который сейчас является Академией.
Тир Дирэт — зверь + зверь.
Форсварт — защитник.
Хитгвэйн — туманный вечер.
Цайги (ед. ч. — цайг) — мелкая нечисть (аналог чертей). Это слово часто используется в качестве ругательства: "Цайг побери!", "Чтоб тебя цайги забрали!", "Иди к цайгам!", "Иди к цайговой матери!".
–
Helvete (светлоэльфийск.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.
J"avlar (тёмноэльфийск.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.
–
"Docendo discimus" (латинейск.) — "Обучая, мы учимся", "Учи других — и сам поймёшь".
"Liber est mutus magister" (латинейск.) — "Книга — безмолвный учитель".
"Libri amici, libri magistri" (латинейск.) — "Книги — друзья, книги — учителя".
–
"En kedja "ar inte starkare, "an sin svagaste l"ank!" (тёмноэльфийск.) — "Цепь не крепче своего самого слабого звена", "Где тонко, там и рвется".
"En mager f"orlikning "ar b"attre, "an en fet process" (тёмноэльфийск.) — "Худой мир лучше доброй ссоры".