Бетховен
Шрифт:
Он бросился обратно на улицу с такой скоростью, какую только могли развить его коротенькие неуклюжие лапки. Кошка страшно напугала крошечного сенбернара, и, мчась изо всех сил по обочине, он чувствовал, как неистово колотится сердце у него в груди. Отнюдь не все в этом широком мире милы и приветливы, подумал щенок. Нужно быть очень осторожным.
И все же мир был таким интересным! Он был полон красок, форм и запахов, которые прежде никогда не встречались нашему щенку. На лужайке перед одним из домов работал мужчина. В руках у него гудела машина для сметания листьев —
Он добрался вдоль ограды до следующего дома. Усевшись на бетонную дорожку, щенок внимательно посмотрел на открывшуюся перед ним картину. Этот дом был просто очарователен. Перед чисто подметенным крылечком расстилалась аккуратно подстриженная лужайка, окруженная красивой изгородью. Розовые кусты и большой дуб бросали прохладную тень на двор перед домом. На подъездной дорожке стояли несколько велосипедов и маленькая красная тележка — несомненный признак того, что в доме есть дети.
Но самое главное было то, что на верхней ступеньке крыльца стоял человек. Это был очень симпатичный мужчина с добрым лицом. Он выглядел таким же безупречно аккуратным, как и весь его дом. Щенок решил, что этот человек ему нравится. А еще маленький сенбернар решил остаться жить именно в этом доме.
Мужчина смотрел на улицу, словно ожидая чего-то, и потому не заметил крошечного щенка. Следует сказать, что этот человек ожидал появления разносчика утренней газеты — того самого, который едва не наехал на щенка в нескольких кварталах отсюда. Время от времени мужчина посматривал на часы.
— Семь часов утра, — произнес он вслух. — Где же газета?
Словно услышав его, из-за угла вынырнул мальчишка-газетчик на красном велосипеде. Проезжая мимо калитки, он бросил во двор газету. Газета взлетела в воздух, и страницы рассыпались по всему двору.
— Эй! — крикнул мужчина. — В следующий раз передай ее как полагается! — Ворча себе под нос, он начал собирать газетные страницы, складывая их по порядку.
Собрав газету заново, мужчина посмотрел на заглавную страницу. Он практически не обратил внимание на заголовок передовицы: «Загадочное происшествие в «Стране четвероногих» — поскольку полагал, что это его совершенно не касается. Открыв газету на странице, посвященной деловым новостям, мужчина углубился в сухие строчки текста.
Маленький сенбернар прошмыгнул мимо ног мужчины, взбежал на крыльцо и оказался в доме. Промчавшись через холл, застеленный ковром, щенок оказался перед крутой лестницей, ведущей на второй этаж. Карабкаться по ней оказалось не так уж легко — ведь щенок был еще совсем маленьким и впервые
Мистер Джордж Ньютон был аккуратным человеком, ярым приверженцем порядка и четкой организации. Вся жизнь его проходила под девизом: «У всего должно быть свое место, и все должно быть на своем месте». Он строго соблюдал распорядок дня и полагал, что весь мир обязан быть таким же упорядоченным и аккуратным, как он сам. В этом отношении мистеру Ньютону нередко приходилось испытывать разочарование, однако он был твердо уверен в одном: в его доме и в его семье все идет четко, словно хорошо отлаженные часы.
Быстро просмотрев раздел деловых новостей, мистер Ньютон свернул газету и сунул ее под мышку, а затем прошествовал в дом. Он не увидел щенка — тот уже успел вскарабкаться по лестнице на второй этаж.
Остановившись посреди холла, мистер Ньютон снова посмотрел на свои наручные часы.
— Эй! — закричал он. — Уже восьмой час. Вставайте! Просыпайтесь и радуйтесь жизни!
Стоя в дверях хозяйской спальни, щенок наблюдал, какой эффект произвел окрик мистера Ньютона.
Элис Ньютон, жена мистера Ньютона, застонала и перевернулась на другой бок. Она была еще наполовину погружена в сон, однако заставила себя сесть на кровати и приоткрыть глаза. Дотянувшись до будильника, стоящего на прикроватном столике, Элис подвинула его поближе к себе и, моргая, уставилась на циферблат. Щенок внимательно рассмотрел миссис Ньютон и решил, что она ему тоже нравится. Элис Ньютон была симпатичной светловолосой женщиной несколькими годами моложе своего мужа. Она также выглядела несколько менее строгой и аккуратной — судя по всему, она была склонна принимать все так, как оно есть.
— Доброе утро, мама, — произнес детский голосок.
Элис перекатилась на край постели и уставилась на пол. Рядом с кроватью лежал, завернувшись в одеяло, ее восьмилетний сын Тэд. Это был худенький узкоплечий мальчуган, с первого взгляда внушавший всем приязнь и желание позаботиться о нем.
— Доброе утро, сынок, — сказала миссис Ньютон. — Что ты здесь делаешь? Снова увидел страшный сон?
Тэд утвердительно кивнул.
— Ага.
— Бедный мой малыш. — Миссис Ньютон нежно взъерошила темно-русые волосы Тэда, а потом поднялась с постели, готовая приняться за утренние хлопоты.
Однако ее сын был настроен не столь решительно. Он нацепил на нос большие круглые очки в роговой оправе, отчего его худое лицо сделалось еще меньше, и уставился на электронные часики, мерцавшие на его тонком запястье.
— Мам, сегодня Суббота, и сейчас две минуты восьмого утра. Неужели нам действительно пора вставать?
Миссис Ньютон вздохнула. Она и сама не отказалась бы поваляться в кровати еще несколько минут.
— Ты же слышал, что сказал отец, — мягко напомнила она. — Просыпайся и радуйся жизни.