Бхагавад-гита как она есть
Шрифт:
Бг 13.29
самам пашйан хи сарватра
самавастхитам ишварам
на хинастй атманатманам
тато йати парам гатим
самам — одинаково; пашйан — видящий; хи — безусловно; сарватра — всюду; самавастхитам — равно пребывающую; ишварам — Сверхдушу; на — не; хинасти — губит; атмана — умом; атманам — душу; татах —
Тот, кто видит, что Сверхдуша в равной степени пребывает всюду, в каждом живом существе, не позволит уму погубить себя. В конце концов такой человек достигает трансцендентной обители.
Комментарий:
Войдя в сферу материального бытия, живое существо заняло положение, отличающееся от его положения в сфере духовного бытия. Однако тот, кто понимает, что Верховный Господь в образе Параматмы пребывает всюду, то есть видит Верховную Личность Бога в сердце каждого живого существа, не поддастся разлагающему влиянию ума и со временем достигнет духовного мира. Ум всегда жаждет чувственных удовольствий, но, если нам удастся обратить его к Сверхдуше, мы будем духовно развиваться.
Бг 13.30
пракртйаива ча кармани
крийаманани сарвашах
йах пашйати татхатманам
акартарам са пашйати
пракртйа — материальной природой; эва — безусловно; ча — также; кармани — действия; крийаманани — исполняемые; сарвашах — во всех отношениях; йах — кто; пашйати — видит; татха — также; атманам — себя; акартарам — бездействующим; сах — он; пашйати — обладает совершенным видением.
Тот, кто видит, что исполнителем всех действий является созданное материальной природой тело, а душа бездействует, обладает совершенным видением.
Комментарий:
Наше тело создано материальной природой по указанию Сверхдуши, и все наши действия совершает тело, а не мы сами. К каким бы последствиям — хорошим или плохим — ни приводили его поступки, человек вынужден действовать, как ему определено, ибо так устроено его тело. Но душа не имеет отношения к действиям, которые совершает тело. Форма тела живого существа определяется его прошлыми желаниями. Чтобы живое существо могло исполнить свои желания, ему дается тело, в котором оно действует соответствующим образом. В сущности, тело — это механизм, сконструированный Верховным Господом для того, чтобы помочь нам исполнить свои желания. Обуреваемые желаниями, мы оказываемся в неестественном для нас положении и страдаем или наслаждаемся. Такое трансцендентное видение помогает человеку отстраниться от деятельности тела и увидеть истинную природу вещей.
Бг 13.31
йада бхута-пртхаг-бхавам
эка-стхам анупашйати
тата эва ча вистарам
брахма сампадйате тада
йада — когда; бхута — живые существа; пртхак-бхавам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупашйати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; татахэва — тогда; ча — также; вистарам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тада — тогда.
Когда разумный человек перестает видеть разницу между живыми существами, заключенными в разные материальные
Комментарий:
Тот, кто видит, что разнообразные тела, в которых находятся живые существа, порождены различными желаниями индивидуальной души, но не принадлежат ей самой, обладает совершенным видением. Материальные представления о жизни заставляют нас считать одно живое существо полубогом, другое — человеком, третье — собакой, кошкой и т.д. Это материальное видение, далекое от понимания истинной природы вещей. Оно порождено материальными представлениями о жизни. Все души качественно одинаковы, и это проявляется, когда материальное тело умирает. Душа облачается в разные материальные тела только из-за того, что соприкасается с материальной природой. Тот, кто видит это, обладает духовным видением. Перестав делить живые существа на людей и животных, на больших и маленьких и т.д., человек очищает свое сознание и обретает способность развить в себе сознание Кришны и постичь свою духовную природу. О том, как такой человек смотрит на мир, говорится в следующем стихе.
Бг 13.32
анадитван ниргунатват
параматмайам авйайах
шарира-стхо ’пи каунтейа
на кароти на липйате
анадитват — поскольку вечна; ниргунатват — поскольку трансцендентна; парама — неподвластная материальной природе; атма — душа; айам — эта; авйайах — неистощимая; шарира-стхах — находящаяся в теле; апи — хотя; каунтейа — о сын Кунти; на кароти — ничего не делает; на липйате — и не запутывается.
Прозревающие вечность видят, что бессмертная душа трансцендентна, вечна и неподвластна гунам материальной природы. О Арджуна, даже помещенная в материальное тело, душа не совершает действий и не запутывается [в их последствиях].
Комментарий:
Поскольку материальное тело рождается, кажется, что живое существо тоже появляется на свет. Но на самом деле живое существо вечно. Оно не рождается и, несмотря на свое пребывание в материальном теле, является трансцендентным и вечным. Поэтому его нельзя уничтожить. По своей природе живое существо исполнено блаженства. Оно никогда не занимается материальной деятельностью, поэтому действия, совершаемые из-за соприкосновения с материальными телами, в которые оно попадает, не связывают его.
Бг 13.33
йатха сарва-гатам саукшмйад
акашам нопалипйате
сарватравастхито дехе
татхатма нопалипйате
йатха — как; сарва-гатам — вездесущее; саукшмйат — являясь тонким элементом; акашам — небо (эфир); на — никогда не; упалипйате — соединяется; сарватра — всюду; авастхитах — находящаяся; дехе — в теле; татха — так; атма — душа; на — никогда не; упалипйате — соединяется.
Тонкий по природе эфир ни с чем не смешивается, хотя и проникает всюду. Подобно этому, душа не связана с материальным телом, хотя и находится в нем. [Те, кто постиг Брахман, способны видеть это.]
Комментарий:
Эфир, проникая в воду, грязь, испражнения и т.д., тем не менее не смешивается с ними. Подобно этому, живое существо, хотя и попадает в разные тела, не связано с ними, ибо обладает более тонкой природой. Поэтому материальные глаза не могут увидеть живое существо, когда оно находится внутри тела и когда покидает его в момент смерти. Ни один ученый не может экспериментально установить это.