Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

(24) Should something happen to Bijou or should he die childless, I want the estate to pass to George. Здесь модальный глагол should используется не в своем основном значении (как следует поступить в той или иной ситуации), а придает условный характер высказыванию: «Если что-нибудь случится с Бижу или он умрет бездетным, я хочу, чтобы мое имущество перешло к Джорджу».

Сравните также:

Should anyone call, tell them I’m busy. = If anyone calls, tell them I’m busy. – Если кто-нибудь позвонит, скажи, что я занят.

(25) Estate.

Здесь это слово обозначает все имущество, находящееся во владении лица, оставляющего завещание: деньги, недвижимость и др.

(26) Who the hell is George? Здесь слова the hell («ад») указывают на эмоциональное состояние говорящего, в данном случае удивление, связанное с недовольством.

Сравните также:

I want to know what the hell you’re doing here. – Я хочу знать, что, черт возьми. ты здесь делаешь.

What the hell is happening here? – Что, черт побери, здесь происходит?

(27) Please pardon my French. («Прошу простить мне мой французский».) Так обычно извиняются, если человеку по той или иной причине пришлось воспользоваться грубым словом в приличной компании.

(28) as far as I can remember – насколько я помню

Допуская, что есть некие неизвестные ему факты или обстоятельства, которые могли от него ускользнуть или просто выпасть из памяти, англичанин часто прибегает к конструкциям as far as I know, as far as I can remember, as far as I can see, as far as I can tell, например:

As far as I know, no one has complained. – Насколько я помню, никто не жаловался.

As far as I can tell, it's some kind of laboratory. – Насколько я могу судить, это какая-то лаборатория.

We don’t have much of a choice, as far as I can see. – Большого выбора у нас нет, насколько я могу судить.

(29) Turn out. Этот фразовый глагол используется, когда хотят подчеркнуть, что нечто на поверку оказалось совсем не таким, как ожидалось: «Он может оказаться мошенником или беглым преступником (буквально: беглым заключенным)».

Сравните также:

In fact, it turned out to be exactly the other way around. – На самом деле все оказалось как раз наоборот.

(30) He is another Paganini. Мы в таких случаях говорим: «Он второй Паганини», имея в виду, что он играет, как Паганини.

Сравните также:

You may never be another Hemingway, but you can learn to write well.
–  Вторым Хемингуэем вы, возможно, никогда не станете, но вы можете научиться хорошо писать.

(31) How come I’ve never heard of him? Слова how come, прозвучавшие в этом предложении, представляют собой разговорную идиому со значением «Как такое могло случиться?»; «Чем это объяснить?» Говорящий не понимает, как подобное возможно, и ждет объяснения.

Сравните также:

“You live in France. How come you don’t speak French?” –

«Вы живете во Франции. Как так получилось, что вы не говорите по-французски?»

“You should have been in jail years ago! How come you’re still at large?” – «Вас должны были упрятать в тюрьму еще много лет назад. Как случилось, что вы все еще на свободе?

(32) Здесь слово much употребляется в функции усилителя, а именно усиливает значение наречия too («слишком»): much too shy – «чересчур стеснительный», «сверх всякой меры».

The suitcase is much too heavy for you. – Чемодан слишком тяжел для тебя.

She is making much too much of that. – Она делает из мухи слона.

(33) There is something phony about this fellow. Предлог about привносит в это высказывание некоторую неопределенность. «В этом парне есть что-то фальшивое (phony – «фальшивый», «неестественный»), - говорит адвокат, но что именно заставляет его так думать - то ли поведение дворецкого, то ли весь его облик - он так сразу не может сказать.

Сравните также:

“There is something scary about this house.” – «Есть что-то в этом доме, что наводит жуть».

Глава первая. Визит старого друга

Действующие лица:

Мадам, некогда знаменитая актриса, в целях анонимности называемая здесь просто Мадам.

Альберт Стэнтон, адвокат и старинный друг Мадам

Дженкинс, дворецкий в доме Мадам

Бижу, собачка Мадам

Стэнтон: Добрый день, Дженкинс! Ведь ваша фамилия Дженкинс, или я ошибаюсь?

Дворецкий: Добрый день, сэр! Очень любезно с вашей стороны запомнить мое имя.

Стэнтон: Профессиональная память. Мадам дома?

Дворецкий: Да, сэр. Мадам вас ожидает. Позвольте ваше пальто. Благодарю вас. И вашу шляпу. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр. Мадам в гостиной.

Стэнтон: Спасибо, Дженкинс. Я думаю, я найду дорогу. Я старый друг семьи.

Дворецкий: Как скажете, сэр.

***

Дверь гостиной была полуоткрыта, и Стэнтон мог слышать голос Мадам.

Мадам: Бижу! Где ты, мой малыш? Под стулом – нет. Под столом! Нет… За диваном? Нет. Под диваном – тоже нет. Бижу, мой драгоценный! Где ты?

Стэнтон вошел в комнату и увидел старую актрису ползающей на полу на четвереньках.

Стэнтон: Кхе-кхе! Мадлен?

Мадам: О, это ты, Альберт.

Стэнтон: Что ты делаешь на полу, моя дорогая? Позволь мне помочь тебе подняться.

Поделиться:
Популярные книги

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Графиня Де Шарни

Дюма-отец Александр
Приключения:
исторические приключения
7.00
рейтинг книги
Графиня Де Шарни

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает