Блестящая партия
Шрифт:
В холодный, пропитанный туманом день они прибыли на железнодорожную станцию в Йоркшире и обнаружили ее украшенной развевавшимися на ветру флагами и триумфальными арками, обвитыми английским плющом и белыми гвоздиками.
Софи вышла из вагона как раз в тот момент, когда свисток прозвучал три раза и из трубы паровоза с шипением вырвались клубы пара. Порыв ветра чуть не сдул ее с ног, и она рукой придержала свою шляпу.
Джеймс помог Софи пройти на покрытую красным ковром платформу, где их приветствовал местный мэр, одетый в парадную форму. Не очень понимая, что ей следует делать и
Стоя рядом с мэром, они выслушали его короткую речь, посвященную истории и традициям Йоркшира. Маленькая девочка, не старше четырех лет, преподнесла Софи большой букет роз и постаралась сделать реверанс.
Через некоторое время они уселись в ожидавшую их карету и, проезжая через деревню, приветственно помахали местным жителям, собравшимся на деревенской площади. Когда они проезжали мимо церкви, раздался перезвон колоколов.
Дальше дорога вела к замку, и карета с грохотом и дребезжанием поехала по ней. Вокруг сгустился туман. Они проезжали мимо заросших вереском холмов и долин, мимо извивающихся каменных стен. Вглядываясь в окрестности, Софи подумала, что все здесь выглядит каким-то пустым и заброшенным, как будто она попала на самый край земли.
Когда они проехали поворот, Джеймс, который был необычно молчалив с момента их приезда в Йоркшир, нагнулся к жене и, указав рукой на север, сказал:
– А вот и он.
Странные предчувствия овладели Софи, когда она пыталась разглядеть свое будущее пристанище. Этот дом должен был стать центром ее существования, местом, где она станет растить детей и всегда будет любящей женой того, кого она обожала. Мысленно Софи пообещала себе, что будет милосердной и преданной герцогиней для жителей Йоркшира.
Наконец она смогла увидеть все поместье. Замок возвышался, как крепость, на вершине большого холма, укрытый каменными стенами и железными воротами; издали он походил на дракона с зубчатыми стенами и шестигранной башней. Чувствуя волнение, Софи крепче сжала руку Джеймса. Он тоже сжал ее руку в ответ, ободряюще ей улыбнулся, а затем отвернулся к окну.
У широко открытых ворот замка карета остановилась.
– Что происходит? – спросила Софи, в недоумении наблюдая за тем, как около дюжины мужчин, подойдя к карете, начали выпрягать лошадей.
Все дальнейшее заняло всего нескольких секунд: лошадей увели, и мужчины, впрягшись вместо лошадей, потащили карету на холм, к главному зданию. Софи слышала их дружные возгласы, когда они общими усилиями сдвигали карету с места.
Она обеспокоено повернулась к мужу:
– Джеймс, неужели это необходимо? Ты не должен делать ничего, чтобы произвести на меня впечатление. Я и без этого потрясена.
– Не волнуйся так, дорогая, это просто традиция, – равнодушно ответил Джеймс.
Традиция? Софи уже много раз слышала это слово в день их приезда, однако не была уверена, что хорошо понимает его.
Наконец они достигли вершины холма, и Софи почувствовала, как напряглись ее мышцы от сочувствия к людям, которые, как мулы, тащили их на себе. Она взглянула на Джеймса, рассчитывая увидеть его реакцию, но он смотрел в другую сторону и, казалось, не обращал на происходящее никакого внимания.
Перед ними
Не то чтобы она не радовалась тому, что вышла замуж за Джеймса, но замок вдруг показался ей похожим не на дом для жилья, а на старинный готический музей. Растянувшись на большое расстояние, он выглядел очень массивным и даже устрашающим. В этот момент Софи отчетливо поняла, откуда взялись слухи о привидениях в замке. Найдется ли в этом огромном доме для нее и Джеймса уютный уголок, место, где они смогут быть крепко связанной семьей, когда у них появятся дети?
Молчаливые, с мрачными лицами, слуги выстроились на лестнице неподвижно, и только ветер шевелил ленты на женских шляпах. Все они были одеты одинаково: черные платья и белые передники на женщинах, черные с белым ливреи на мужчинах. Ни приветствий, ни флагов. И никаких сердечных слов или веселых улыбок. Неожиданно Софи почувствовала себя невероятно одинокой, не знающей, как себя вести в этой обстановке. Ей вдруг очень захотелось, чтобы ее сестры оказались с ней рядом. Увы, ей придется научиться обходиться без них, без матери, без отца, который обычно, щелкнув пальцами, смеясь, улаживал все сложности, возникавшие в ее жизни.
Джеймс помог Софи выйти из кареты, и ей пришлось пройти мимо мужчин, которые тащили карету на холм. Незаметно она взглянула на одного из них: глаза его были опущены, грудь тяжело поднималась и опускалась, на лице были видны капли пота. Софи захотелось поблагодарить его, но инстинкт подсказал ей, что этого делать не следовало, и она тут же напомнила себе, что ей надо соблюдать осторожность. Ей еще предстояло встретиться со свекровью, увидеть свой новый дом, и при этом она должна была понравиться всем, а ведь эти люди, безусловно, тоже нервничали.
Джеймс тоже казался необычно серьезным и сдержанным, он даже избегал встречаться с Софи взглядом. Неловко кашлянув, Софи переступила порог своего нового дома. Внутри слуги тоже стояли, вытянувшись, как солдаты, неподвижно глядя на новую герцогиню. Софи попыталась улыбнуться им, но тут ее внимание привлек огромный холл, в котором они оказались. Массивные коринфские колонны поддерживали сводчатый потолок, стены были сложены из громадных плит серого камня. Звук каблуков о каменный пол рождал какое-то гнетущее, мрачное чувство, и это заставило Софи остановиться.
Не выпуская ее руки, Джеймс, тоже остановившись, вопросительно взглянул на жену, и в этот момент Софи заметила женщину, вышедшую из тени большой лестницы. Женщина явно не принадлежала к слугам, потому что была одета по-другому: темный цвет ее платья и отсутствие каких-либо драгоценностей позволили Софи предположить, что это была домоправительница. Ее отличало худое лицо и решительная линия подбородка.
Женщина направилась прямо к Софи и сделала реверанс, после чего Джеймс холодно проговорил: