Болгарские мелодии. Переводы

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Болгарские мелодии. Переводы

Болгарские мелодии. Переводы
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Вступительное слово от В.М. Кузнецова

Если задать себе самому вопрос: «Какими двумя словами можно охарактеризовать переводы Евгении Шаровой?», то я бы ответил: «ВЫСОКИЙ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ». Переводы Евгении Аркадьевны на протяжении четырёх последних лет время от времени появляются на сайте ЛИТО «ЛАДОГА» имени Юрия Васильевича Петрова (город Лобня) – сайте, созданном и руководимым ею самой. И эти переводы, как и переводы (в основном) ладожцев составили 2 книги стихов, прозы и публицистики: «Плевенские» и «Варненские мотивы». Поэтому неудивительно, что и эта книга состоит в основном из переводов стихов болгарских авторов из городов Варны и Плевена. И представлена она разными жанрами поэзии: лирическим,

эпическим, философским, публицистическим. В сборник вошли, как стихи болгарских классиков, например Елисаветы Багряны (1893–1991), так и менее известных нашему читателю авторов, таких как Ран Босилек (1886–1958), Владимир Русалиев (1899–1973), а также ряда ныне здравствующих поэтов…

По словам самой Евгении, не всё так гладко и однозначно складывалось в творческом процессе перевода. Стихи Люлина Занова, Лалки Павловой, Ради Радева, к примеру, не представляли какой-либо особой сложности. А вот Станислава Пенева, главного редактора варненской газеты «Литература и Общество» и нашего друга, как и Президента Славянской литературной и художественной академии (город Варна) Елки Няголовой – переводить было не просто. Кстати, этим летом, у нас в гостях, в Лобне, побывали: Ради Радев и Станислав Пенев, с супругами, и Елка Няголова с Надей Поповой, известным поэтом, выпускницей Литературного института, главным редактором софийского вестника «Слово сегодня». А 30 ноября, в Варне, состоялось заседание Совета Академии, на котором, единогласно, были приняты в её ряды трое наших лобненцев, в том числе, и Евгения Аркадьевна Шарова. И это, безусловно, знаменательное событие! И, при представлении Елкой её кандидатуры, отмечался высокий профессионализм, как в написании собственных произведений, так и переводов стихов болгарских авторов.

Темы: любви к родной Болгарии, к милой сердцу малой Родине, к её выдающимся личностям, таким, как Хан Аспарух, Христо Ботев, Васил Левский – звучат теперь (пополнив копилку нашей дружбы!) и на русском языке, как и тема любви к нашей стране (Люлин Занов «Россия», Цветана Иванова Живкова «Матушка Россия», Петко Спасов «Александру Пушкину»). Не безразличны авторы и к Родному языку, к Поэзии…

Мои искренние поздравления, милая Евгения Аркадьевна! С новыми прекрасными стихами и переводами!

Всеволод КУЗНЕЦОВ,член Союза писателей и Союза журналистов России,академик Болгарской академии науки и искусства (г. София),действительный член Славянской литературной и художественной академии (г. Варна),руководитель ЛИТО «ЛАДОГА» им. Ю.В. Петрова (г. Лобня).

От Автора

Осенью 2012 года я впервые пришла на занятие лобненского литературного объединения «Ладога». Слушала стихи членов ЛИТО, обсуждение каких-то вопросов и дел. И, в числе прочего, было чтение и разбор переводов стихов болгарских поэтов. Я смотрела на своих будущих коллег с искренним восхищением – люди занимаются переводами с другого языка… Фантастика!

А в 2013 году члены «Ладоги» задумали осуществить издание сборника переводов произведений болгарских поэтов из г. Плевен – между литераторами Лобни и Плевена было заключено соглашение о творческом сотрудничестве. Я же всё это время не особо интересовалась переводами, отстранялась от них – «не моё, не могу, не получится». А тут вдруг оказалась в числе переводчиков. Итогом нашей общей «ладожской» работы стал сборник переводов «Плевенские мотивы» (Москва, 2014 г.).

Для меня эти первые, робкие попытки переводов послужили хорошим стимулом продолжать в том же духе – я заинтересовалась

болгарской литературой, болгарскими поэтами (и современными и классиками). Начала понемногу переводить понравившиеся стихи разных болгарских авторов, постепенно накапливая не только опыт в этой творческой работе, но и обрастая знаниями о болгарском языке, истории, культуре…

В 2018 году наше ЛИТО выпустило очередной сборник переводов с болгарского языка «Варненские мотивы» – по творческому соглашению с варненскими литераторами. Работа над этим сборником ещё больше расширила мой творческо-переводческий багаж.

Оказалось, что работа над переводами – интересная вещь! А перевод с языка, так похожего на родной, – интересен вдвойне. Сначала, без всяких подстрочников, ты пытаешься уловить мысль и образы автора, понять его метафоры, и, конечно, поймать и понять мелодию его стихотворения. Затем интересно сравнить свои первые впечатления с тем, что получается по подстрочнику. В некоторых случаях буквально сразу возникает идея переложения на русский язык, а иногда материалу нужно отлежаться, обдуматься. Не менее интересно сравнивать свои внутренние впечатления о творчестве того или иного автора – с кем-то с первых стихов и далее оказываешься на одной волне, а на кого-то приходится настраиваться… О творческом процессе можно писать бесконечно… Добавлю лишь, что благодаря увлечению переводами, я решилась поучаствовать в I Международном конкурсе-фестивале литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна»-2019 и стала лауреатом первой премии! А ещё в конце ноября 2019 года меня приняли в члены Славянской литературной и художественной Академии, председателем которой является Елка Няголова – болгарская поэтесса, писательница, общественный деятель. А ведь именно с переводом её стихотворения «Ангельский хлеб» я и стала победителем конкурса! Не скрою, что для меня всё это очень почётно и значимо!

Конечно, мой багаж невелик и хаотичен – ведь я пробую переводить стихи разных болгарских поэтов и на разные темы. Но я решила издать этот небольшой сборник! Он для меня – что-то вроде маленькой вехи в такой сложной, но такой интересной творческой работе. А ещё эта книга – моя благодарность болгарским поэтам, чьи стихи я переводила и, надеюсь, буду продолжать переводить! Кстати, чтобы без языковых помех знакомиться с культурой Болгарии и для улучшения качества переводов, я с января 2020 года стала студенткой курсов болгарского языка, которые проводятся в Болгарском культурном институте, работающем в Москве под эгидой Посольства Болгарии в России.

И, безусловно, я очень благодарна руководителю нашего ЛИТО «Ладога» Всеволоду Михайловичу Кузнецову за поддержку, за помощь, за очень нужные подсказки!

С уважением,Евгения ШАРОВА

Гюлшен Алиева, г. Плевен

Жизнь

Жизнь – спектакль неповторимый,Жизнь – невольной вины росток,Жизнь – Геракл непобедимый,Жизнь – осенний яркий цветок.Жизнь – рассыпавшийся гербарий,Жизнь – пьянящий тщеславия бес,Словно выдуманный сценарий,Жизнь – одна из античных пьес.Жизнь – придуманная тревога,Жизнь – неспящая доброта,Жизнь, как месяц, она – двурога,Жизнь – кричащая пустота.Жизнь обменивает жару наНежность чувств, вопреки зиме,

Конец ознакомительного фрагмента.

Книги из серии:

Без серии

Комментарии:
Популярные книги

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты