Брачный обет
Шрифт:
– Кто это сделал? – спросил Джейк, откинувшись в кресле.
Корд пожал плечами и сморщился от боли.
– Ты его знаешь.
– Отец? – выдохнул Джейк и разразился потоком проклятий. – Но почему?
– Я не хотел идти воевать, а ты вступил в армию. Он сказал, что я трус и он выпорет меня, чтобы посмотреть, какая кровь течет у меня в жилах: красная или желтая.
– Ты не сопротивлялся. – Слова Джейка прозвучали так, словно это само собой разумелось.
– Джейк, я не стал с ним драться. Несчастный старый дурак был
– Ты свое отработал, – сказал Джейк. – Ты не прятался в кустах.
Корд кивнул.
– Да, ты прав.
Джейк смотрел на брата из-под насупленных бровей.
– Какие еще у тебя секреты? Выкладывай.
Корд подумал и сказал:
– Да, есть еще кое-что, но это не секрет. – Он отодвинулся от стола и глубоко засунул руки в передние карманы брюк. – Если ты снова обидишь мою жену, то я тебя поколочу.
Джейк усмехнулся.
– Договорились. Я все понял.
– А теперь пришли ко мне Рейчел. Я хочу, чтобы она со мной немного понянчилась.
Джейк кивнул.
– Я буду в конторе. Подсчеты почти готовы, Корд. Нам надо с тобой поговорить, когда у тебя найдется время. Мне кое-что пришло в голову.
Он уехал, а по коридору разнесся стук его кресла и громкий голос, зовущий Рейчел.
– Ты мне так и не ответила.
Корд, сидя в кресле, наблюдал за тем, как Рейчел снимает покрывало с кровати. Натруженные мышцы сильно болели, и у него было такое ощущение, как будто его исколотил копытами брыкающийся мул.
– Ты же знаешь, почему я оказалась в седле Бью Джексона, – нахмурившись, сказала Рейчел. – У фургона отвалилось колесо, и он привез меня домой.
– Это не все, Рейчел. Бью говорил о том, что ты упала из фургона прямо на дорогу.
Она вздохнула.
– Я не ушиблась, и тебе это известно. Ложись в постель. – Вытащив ночную рубашку из ящика комода, она удалилась за ширму в углу комнаты.
– Рей? – Он медленно пересек комнату и оперся о ширму.
– Сейчас же уйди, – недовольно прикрикнула она. – Нечего за мной подглядывать.
– Рейчел, расскажи мне все. Ведь у тебя была рвота и кружилась голова. Ты стукнулась головой?
Она выглянула из-за ширмы и обдала его ледяным взглядом, но это Корда нисколько не смутило – он знал, что надо делать, чтобы растопить этот лед.
– Нет, я не ударилась головой. Но меня вытошнило, и голова у меня кружилась. Что еще ты хочешь знать?
– Бью Джексон подозревает, что ты что-то скрываешь, Рейчел. Я сделал вид, что мне все известно, но когда он сказал… – Корд замолчал, ожидая, что она вот-вот отшвырнет ширму и набросится на него.
Но ничего подобного не последовало – за ширмой царила пугающая его тишина.
– Рей? Ты меня слышишь?
Он заглянул внутрь и увидел только макушку Рейчел. Она сидела, опустив голову, на маленькой скамеечке, уставившись в ноги. У Корда защемило сердце.
– Милая
Он коснулся макушки Рейчел Его шершавые пальцы запутались в шелковистых завитках ее волос, а сердце таяло от нежности к ней.
– Душечка моя! Я не могу поднять тебя, так как опрокину эту чертову ширму. И даже опуститься рядом с тобой не могу – сяду прямо в помойное ведро – Он заключил в ладонь ее подбородок и приподнял голову.
Ладонь у него сделалась влажной, а когда она посмотрела на него, то он увидел, что она плачет.
– Рей… малышка, не плачь! Прости, если я не то сказал.
Она покачала головой.
– Это ты прости меня, Корд. Я такая глупая… я даже не знала, что у меня будет от тебя ребенок. Мама не говорила мне, как я об этом узнаю.
Он все же умудрился опуститься на колени и обнять ее. От ее переживаний у него заболело сердце.
– Ты вовсе не глупая, Рейчел. Ты умнее нас всех. Для меня ты – совершенство.
Она прижалась губами к бьющейся у него на шее жилке и поцеловала.
– Корд, какое я совершенство! Я – эгоистка.
– Вот что, хватит! – Он подхватил ее на руки и, прижав к груди, отнес на кровать, сдвинув при этом часть мебели. Он уложил Рейчел на постель, которая давно представлялась ему их общим маленьким раем, лег рядом и внимательно вгляделся в ее лицо. – А теперь скажи: почему ты решила, что ты – эгоистка?
– Мистер Болдридж и мистер Хамптон предлагают мне работать в театре: играть на репетициях и заменять настоящих музыкантов в их отсутствие. – Рейчел подавила рыдание. – Впервые в жизни я почувствовала, что чего-то стою и…
– Не впервые в жизни, Рейчел. – Он прижался губами к ее рту. – Я захотел тебя, потому что ты многого стоишь. Ты для меня – единственная и неповторимая. Твое умение играть на фортепьяно – капля в море по сравнению с той музыкой, какую ты принесла в этот дом, еще не дотронувшись ни до единой клавиши. Ты заполнила все комнаты своим смехом, пением и красотой, которую только ты умеешь создавать вокруг себя. – Он прижался к ней лбом и вздохнул. – Я не очень складно это сказал, Рей. Я ценю то, что ты умеешь играть на фортепьяно. Я горжусь тобой.
– Нет, ты все очень хорошо сказал, – прошептала она. – Вот уж не ожидала, что ты такой замечательный оратор, Корд Макферсон.
– Тогда запомни мои слова, потому что я не уверен, что сумею их повторить. И не смей говорить, что ты глупая, слышишь? – строго добавил он. – Если ты хочешь играть в театре – пожалуйста. Мы до тебя ели холодные обеды и теперь поедим.
– У меня будет ребенок. – Глаза Рейчел светились радостью, а губы сложились в широкую улыбку. – Это же чудо. – Из глаз у нее полились слезы, и она громко шмыгнула носом. – Корд, дай мне платок.