Брутальный и упрямый
Шрифт:
– Предлагал, врать не буду, – неуверенно вздохнул Тим.
– Так в чём же тогда дело? Развязывай, отдавай и отходи…
Тим сидел на низеньком покатом валуне, нервно курил и с интересом наблюдал за интуристами (сокращение от термина – «инопланетные туристы»). Разговор, судя по всему, был жарким и, отнюдь, непростым. То есть, проходил на явно-повышенных тонах. Особенно Джесси Смит нервничала: кричала, возмущалась, возбуждённо размахивала руками и гневно трясла головой.
«Джесси Смит?», – мысленно усмехнулся
Минут через двадцать разговор, всё же, завершился, и Том Смит призывно махнул рукой, мол, греби сюда, господин старший инспектор…
– Я весь во внимании, – подойдя, известил Тим. – Слушаю вас, господа и дамы.
– Вы, действительно, такой, каким вас описал мистер Олсен? – старательно глядя в сторону, спросила Джесси.
– Предлагаю – в срочном порядке – перейти на «ты». Терпеть ненавижу – «выкать».
– Ты, действительно, такой?
– Какой?
– Очень и очень упрямый? И, более того, упёртый?
– Есть такое дело, врать не буду. Очень-очень-очень. До полной и нескончаемой бесконечности…. Это плохо?
– Не знаю. Время покажет.
– А ещё я очень любопытный.
– Это мы уже поняли, – многозначительно усмехнулся Том. – Значит, старший инспектор Белофф…
– Меня зовут – «Брут».
– Значит, Брут, хочешь узнать об инопланетных Мирах? Расширить, так сказать, свой информационный кругозор?
– Хочу. И узнать, и расширить.
– Да, без проблем. Предлагается такой план совместных действий. Первое, ты нас полностью освобождаешь от пут. Второе, устанавливаешь рядом вон с тем красно-белым валуном свою палатку…. Кстати, а где означенная палатка?
– Принесу, не вопрос.
– Понятно…. Третье, осуществляем совместный завтрак. Четвёртое, приступаем к живому общению. Надеюсь, оно не будет односторонним? Ты готов и на наши с Джесси вопросы ответить?
– Не будет – односторонним, – широко улыбнувшись, пообещал Тим. – Готов ответить на ваши вопросы. Причём, на любые…
Когда Тим – с рюкзаком и прочими вещами – вернулся от карстовой пещеры к красно-малиновому домику, то недалеко от приметного валуна уже был установлен пляжный светло-сиреневый грибок, под которым разместился прямоугольный стол и три стула того же цвета.
«Пляжный грибок?», – мысленно усмехнулся Тим. – «Вполне возможно, что так оно и есть. Только сделан он (впрочем, как и стол со стульями), из какого-то странного материала, внешне напоминающего фарфор. Инопланетные хитрые заморочки, понятное дело…».
Пока он устанавливал – примерно в тридцати пяти метрах от грибка – походную пятнистую палатку, гостеприимные хозяева, входя-выходя из красно-малинового коттеджа, суетились возле столика.
– Всё готово к завтраку, – объявил Том. – Брут, прошу к столу…. Усаживайся вот на этот стул. Ну, как оно тебе?
– В
– В плане сервировки. Отличается она от вашей…м-м-м, земной?
– Есть немного. У вас тарелки и кружки овальные, а у нас – в большинстве случаев – круглые. Пластиковые бутылки, опять же, непривычной формы…. А эти разноцветные пластиковые контейнеры, очевидно, заменяют кастрюльки и сковородки? И почему возле тарелок только ложки лежат? Ножи и вилки, получается, не нужны?
– Белковые смеси очень удобно есть именно ложками, – непонятно вздохнула Джесси.
– Понял. Значит, в данных прямоугольных контейнерах они и размещаются? Белковые смеси, то бишь?
– Да, это так. Белковые смеси с различными вкусовыми ароматизаторами.
– С ароматизаторами, которые придают белковым смесям различные вкусы? – задумался Тим. – То есть, их главная функция – имитировать конкретные продукты и блюда?
– Так оно и есть, – подтвердил Том. – А каковы, Брут, твои вкусовые предпочтения?
– Мясо.
– Пожалуйста, – Джесси пододвинула по столешнице ярко-розовый контейнер. – Открывай крышку и накладывай.
Тим снял и отложил крышку в сторону, заинтересованно подёргал носом и, неуверенно разглядывая подозрительную буро-серую массу, уточнил:
– А какое мясо – в данном конкретном случае – имеется в виду? Варёное, жаренное, тушёное?
– У нас «мясо» не разделяется на категории. «Мясо», и всё тут.
– А ещё какие «продукты» характерны для вашей кухни?
– «Рыба», «овощи», «фрукты», «сыры».
– Всё?
– Всё.
– Бедновато живёте, граждане инопланетяне.
– Ну, это как посмотреть, – слегка обиделась молодая женщина. – По-настоящему продвинутые и развитые цивилизации, они всегда стремятся к здоровому рационализму. Причём, по самым разным причинам. И по очень серьёзным, в том числе…. Какой напиток тебе налить?
– В бутылках, небось, находится кипячёная вода, в которую добавили различные ароматизаторы-имитаторы?
– Угадал. Сообразительный…. Так какой?
– А что есть?
– «Сок», «молоко», «вино», «пиво».
– «Пиво», конечно, – недоверчиво вздохнул Тим, после чего предложил: – Ребята, а давайте, и я продуктов добавлю в общую, так сказать, корзину? У меня и колбаска полукопчёная имеется, и баночка гусиного паштета, и пару пачек галет соевых. А ещё можно на газовом примусе воды вскипятить и заварить кофейку. Или там чайку. А?
– Увы, нам ничего этого нельзя.
– Почему?
– Строгие профильные инструкции запрещают, – пояснил Том. – Да и о здоровье надо заботиться.
– Понятное дело.
– А ты можешь, не обращая на нас никакого внимания, вкушать привычную пищу. Не стесняйся.
– Нет уж. Буду – как все. Чисто за компанию…. Опять же, когда ещё удастся попробовать инопланетного и межзвёздного хавчика?
Когда завтрак был завершён, Джесси попросила:
– Поделись, Брут, своими ощущениями. Как она тебе, наша трапеза?